Багровы губы, словно солнце

Вольный перевод с английского Оуэна, Уилфреда 1893- 1918

I saw his round mouth's crimson deepen as it fell,
Like a Sun, in his last deep hour;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.

**************************

Багровы губы, словно солнце,
Закатный миг когда встречать.
Его последние минуты
На поле боя увидать.

Глаза упавшего солдата
С холодной льдинкою сравнить.
Мерцая тускло, будто, звёзды,
Бессилен друга воскресить.


Рецензии
...добрый вечер,ДМИТРИЙ!..какое интересное посвящение цветам!..спасибо!..образно,трогательно,..быть добру!..с уважением,Лидия.

Лидия Толченникова   25.10.2021 20:25     Заявить о нарушении
Лидия, рад что понравилось! ))) Взаимно! )

Дмитрий Суханов 2   25.10.2021 20:36   Заявить о нарушении