Мёд и хлеб

Некоторые латинизаторы, а таких от 2 и больше, выводят графические решения русской латинницы из графических решений кириллицы. К примеру, если Ы это Ъ+О, то Ъ раньше передавал краткий звук О. Таким образом, Ы это ОИ, что в русской латиннице будет OI. Что здесь не так? Всё не так. Получается какой-то быдлотранслит, где важно достичь внешнего сходства. Но тогда звук Ю должен передаваться через IO. Когда я вижу в русской латиннице mёd и xleb, то возникает тоска и желание как можно скорей дожить до настоящей латинизации...


......
......
......




Некоторые (не буду показывать пальцем) говорят, что принцип внешнего сходства для русской латинницы весьма хорош. Надо просто тупо брать готовые буквы из кириллицы и механически переносить их в рулат. Тогда получится: mёd и xleb. Но, как мне кажется, такой метод страдает непочтением к самому латинскому алфавиту. Слово ,,юг,, будет иметь вид ior, а ,,присудит,, будет npucydum. Что в этом хорошего? Неужели есть такие в этой группе, кто скажет: слова ior и npucydum выглядят зело лепо?


Рецензии