Немецкие лакуны

Мы привыкли считать жителей Германии пунктуальными, практичными и сообразительными людьми. Эти правила соблюдаются ими не только в жизни, но и в языке. Перевод многих слов не может не удивлять нас логичностью, и в то же время образностью высказывания. В одно очень длинное слово может вместиться целая фраза! В своей работе мне хотелось бы затронуть тему людей и их чувств. Надо сказать, здесь немцы особенно постарались.
Начну с самого, казалось бы, обыкновенного: названий родственников и членов семьи. Даже здесь нам не хватает некоторых соответствий. Например, мы не имеем аналога для слова Geschwister – братья и сёстры. То же можно сказать про «бабушек и дедушек» - Gro;eltern. Даже для «прабабушки и прадедушки» используется отдельное название – Urgro;eltern. А мы вместо такого ёмкого понятия используем союз и два существительных!
Zechpreller – человек, никогда не отдающий долг. Он может постоянно просить деньги у знакомых, а потом «случайно» забывать их вернуть. Самый короткий аналог, который я смогла подобрать – «постоянный должник». Однако он не только не ограничивается одним словом, но и не может отразить всего смысла немецкого понятия.
Packesel. «Вьючным ослом» в Германии могут назвать добряка, который безропотно готов не только тащить на себе чужие чемоданы, но и может охотно взвалить на себя обязанности других.
Heimwerker – мастер на все руки, или же человек, увлекающийся собственноручным изготовлением предметов быта на дому.
Handschuhschneeballwerfer – длинное слово со странным переводом «бросающий снег в перчатках». Однако если немного пофантазировать, можно отгадать его значение. Так называют слабого, безвольного, трусливого человека.
Sandkastenfreund – очень логичное и понятное слово, имеющее перевод «друг из песочницы». Им жители Германии окрестили друзей детства.
Rabenmutter – нелестное сравнение с вороной применяется по отношению к мамочкам, не заботящимся о своих детях.
Faltengl;tter – даже профессия пластического хирурга по-немецки звучит поэтично. «Разглаживатель морщин» - именно так можно буквально перевести это слово.
Теперь перейдём к чувствам. Их обозначения не менее разнообразны и имеют свои особенности. Чего стоит, например, многим известное слово Kummerspeck, обозначающее «заедание проблем»!
Не менее интересно Waldeinsamkeit – «лесное одиночество». Конечно же, слово имеет более обширное значение – оно обозначает единение, гармонию с природой во время уединённых прогулок.
Короткое словечко Kopfkino имеет довольно длинный, но всё-таки неполный перевод. Им можно назвать постоянные воспоминания об уже прошедших событиях. Ohrwurm, или «ушной червь» имеет подобное происхождение. Так говорят про надоедливую, «засевшую» в голове мелодию.
Fernweh – тоска о дальнем. Возможно, этим словом можно объяснить тягу к неизведанному, желание путешествовать. Это своеобразный антоним тоски по Родине.
T;rschlusspanik – очень поэтичный перевод «паника перед закрытием ворот» вряд ли может сказать нам об истинном смысле слова. Оно обозначает боязнь состариться и не успеть что-то важное в жизни. Думаю, с этим чувством сталкивались не только жители Германии.
Fremdsch;men, «смущение от смущения». Немного смешное, но действительно существующее чувство, которое мы испытываем, когда видим смущение собеседника. Это, наверное, одно из самых ёмких слов из вышеперечисленных!
Hassliebe - странное ощущение любви и ненависти, следующие друг за другом. Liebeskummer – слово на эту же тематику, обозначающее любовную тоску.
Как видите, те остроумие, точность немцев, которыми они известны, сформировались и в их языке. И это одна из самых интересных особенностей немецкого языка.


Рецензии