Река времён

          

В кабинете Державина на стене висела известная историческая карта «Река времен, или Эмблематическое изображение всемирной истории», составленная Страссом. Из огромного сияющего и парящего в небесах шара следует водопад разных потоков историй народов и государств от Сотворения мира и от Рождества Христова вплоть до 1800 года. Согласно заметке в «Сыне отечества», Державин смотрел на эту карту, когда писал свое восьмистишие. Оно должно было стать  частью  задуманной  поэтом  оды  «На  тленность».  Но ода так и  не была сочинена, а эти восемь строк  - последнее, что  написал  поэт за  три дня  до своей смерти.  Они представляют собой  перевод  и  развитие  первых  строк  «Алексиады», известного исторического труда  Анны  Комниной:* 

  «Поток времени в своем неудержимом и вечном течении влечет за собою все сущее.
Он ввергает в пучину забвения  как незначительные события, так и великие, достойные памяти;
туманное, как говорится в трагедии, он делает явным, а очевидное скрывает.
Однако историческое повествование служит надежной защитой от потока времени
и как бы сдерживает его неудержимое течение;
оно вбирает в себя то, о чем сохранилась память, и не дает этому погибнуть в глубинах забвения».

В отличие  от  источника,  державинские  строки  говорят о гибели и забвении, - но может быть, как считали  некоторые  филологи, это стихотворение не дописано до конца?

«Река  времён в своём стремленьи
  Уносит все  дела  людей
  И топит в пропасти  забвенья
  Народы, царства  и царей.
  А если что и остаётся
  Чрез звуки лиры и трубы,
  То вечности жерлом пожрётся
  И общей не уйдёт судьбы».

Это восьмистишие  является  акростихом, и  если  сложить вместе  первые  буквы  каждой строки, получится  «РУИНА  ЧТИ». 
Многие исследователи сошлись во мнении, что  здесь недостаёт еще одного четверостишия для того, чтобы сложилась ожидаемая  фраза «РУИНА (человек) ЧТИ БОГА».

Но если эти два четверостишия  перевести  на  латынь, как однажды и произошло, - строки  образуют совершенно  другой по смыслу акростих: «AMOR  STAT», что означает «Любовь переживает руину».

Aufert fugaci temporis impetu
Mortalia amnis gesta hominum omnia et
Oblivionis mergit alto
Regna duces populos hiatu.

Si quae supersunt quomodo gratia
Tubaeve vocis gratave per lyram, -
Aeternitatis devorantur
Turbine; fata eadem cuivis.

О том,  как  был  сделан  этот перевод, рассказывает М.Л.Гаспаров (очерк latine reddita в книге "Записи и выписки" «…случайным совпадением это быть не могло… Чудо — слово не из моего словаря, но иначе назвать это я не могу».**
 
Трезвый ум, однако, может  возразить, что  Державин-то  переводил эти строки  с  греческого на русский, – но оставим  эти сомнения трезвому уму  и рассмотрим   дело с другой стороны.
Державинские восемь строк - это, в сущности, только  первая  часть  облечённого  в рифму прозаического  отрывка;  её вторая часть, начинающаяся словами  «Однако историческое повествование  служит  надёжной защитой…»  не переведена  поэтом,   стихотворение  не  дописано;  и, возможно,  акростих   должен  был   выглядеть  совершенно иначе.



БОРИС  ТИЩЕНКО

«Река  времён» - кантата для двух солистов и хора a capella.

Это одно из последних сочинений композитора, написанное им в 2008 году***.
Сначала  кантата  называлась  «Строгие мысли», но в процессе сочинения  пришло  другое  имя: два первых слова начальной державинской строки.  Стихотворение  Державина  «перевесило». По  признанию  самого композитора, оно и было первоначальным  толчком,  побудившим  к созданию кантаты.  Этот  стих был  известен ему давно, но  мысль  о  бренности  и забвении  всего  когда-то жившего, как и сама  неизбежность этого, обрела значение  на  склоне лет.
Можно высказать предположение,  что некая  недосказанность  Державинского  стихотворения и потребовала от композитора  привлечения  других,  дополняющих  замысел,  художественных  текстов.    

В  основу  кантаты  положены  строфы  из Экклезиаста. Это  №№1, 3, 5 и 7, и поются  они всегда  двумя  солистами - басом и тенором. Всякий  раз им отвечает  4-х-голосный  хор  (№№2, 4, 6, 8).  В качестве текстов  для этих хоров   композитор  выбрал  стихи  поэтов,  которые  показались  ему созвучны - иногда парадоксально - мудрым и печальным библейским строфам.  Этих поэтов четверо: В. Хлебников, Ю. Андропов, Г. Державин  и Н. Новиков.

Музыкальный язык кантаты  прозрачен и скуп  по мелодике. Невольно приходит в голову мысль о церковном  пении. И если задаться  вопросом, по какому  принципу  построена эта  кантата,  память подсказывает:  Антифоны.

Антифон**** - это часть  как  православного, так и  католического  богослужения, и отличается  лишь в деталях;*****  их  общие  истоки - древнееврейская  псалмодическая традиции.****** В православии  об  Антифонах («Антифонах Псалтири»  или «Антифоны кафизм»)  сказано:  «…Устав  назначает  петь  стихи ( кафизм)  попеременно  двум ликам…» .  Стихам  (псалмам)  отвечает  хор - Антифон, -  который  «…возобновляется после каждого  псалмового  стиха».

В кантате   «Река времён»   соотношения  голосов  и хора  именно так и трактованы: строфы из Экклезиаста  всегда  исполняются  двумя мужскими голосам, «двумя ликами», -  это и есть  псалмы, «строгие мысли».  Им отвечают  хоры - Антифоны, - но  в этом случае текст композитор  выбирает свободно, в соответствии с замыслом  сочинения.

Кантата  начинается   строфой  из Экклезиаста:
 
«Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё - суета и томление духа! И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;  потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».

Хор отвечает:

«Годы, люди и народы
Убегают навсегда,
Как текучая вода.

В гибком зеркале природы
Звезды - невод, рыбы - мы,
Боги - призраки у тьмы».

Это -  ответ  библейскому пророку   поэта  и «Председателя земного шара»  Велемира Хлебникова 

Экклезиаст: (снова два мужских голоса, «два лика»)  продолжает: 
 
«И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это – суета»

Хор:

«Мы бренны в этом мире «под луной»:
Жизнь - только миг, небытие - навеки,
Кружится  во Вселенной  шар земной,
Живут и умирают  человеки».

А это ответ  главы  Государства и поэта - Юрия Андропова*******

Экклезиаст: 

«…Потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.

Хор: 

«Река  времён в своём стремленьи
  Уносит все  дела  людей
  И топит в пропасти  забвенья
  Народы, царства  и царей.
  А если что и остаётся
  Чрез звуки лиры и трубы,
  То вечности жерлом пожрётся
  И общей не уйдёт судьбы».

 (Державин - Анна Комнина).


Последние строки Экклезиаста:

«…обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, … Тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем»…

Хор: 

«Никогда ничего не вернуть,
Как на солнце  не вытравить пятна,
И, в  обратный  отправившись  путь,
Всё равно  не вернёшься  обратно.

Эта истина очень проста,
И она, точно смерть, непреложна.
Можно в те же вернуться места,
Но вернуться назад невозможно...»

Это  ответ  поэта   Николая  Новикова. Просто  человека.

Кантата  кажется  удивительно  простой  по языку и щемящей душу по своему смыслу.
Здесь подведён  итог  всей жизни и заданы  главные вопросы. Пророк и «цари земные»  утверждают, что всё - преходяще и  ничего  не  остаётся  после. И лишь поэт ничего не утверждает, а грустно  замечает, что  «вернуться назад  невозможно».
Такие произведения  не являются на свет случайно. 
Мы начинаем связывать  сочинение  с  реальностью, когда  реальность  становится прошлым.
И здесь всплывает тот самый, заданный поэтами-филологами,вопрос: о чуде. Возможно ли, что «AMOR  STAT» - «Любовь переживёт руину»?  Или, если сказать иначе: Любовь – Творчество –  превозможет Забвение? 



-----
*Анны Комнина, (1083 -1153)  дочь византийского императора Алексея Комнина». Одна из первых женщин-историков.  Её «Алексиада»» (1148) - историческое повествование об эпохе правления  Алексия Комнина, и считается одним из наиболее известных источников по истории Византии времен Крестовых походов.

**Л.Г.Гаспаров "Записки и выписки»". Латинский перевод Т.В. Васильевой,см. «Традиция в истории культуры». М.Наука,1978.

***Кантата малоизвестна, исполнялась только один раз.Её маленький фрагмент существует в записи на сайте Useradio

****Антифон(греч. ;;;;;;;;; - звучащий в ответ; откликающийся, вторящий.

***** В православном богослужении песнопение, исполняемое антифонно; в католическом богослужении рефрен, исполняющийся до и после псалма или евангельских песней.

******Эти песни пелись ветхозаветными священниками при восхождении на большие ступени Иерусалимского храма

*******Юрий Владимирович Андропов, Председатель Президиума Верховного Совета СССР91884-1986). Стихотворение  «Да, все мы смертны…»
 

 
 


Рецензии