У. Шекспир. Сонет 5. Перевод

Есть в сутках времени подвох:
И вид, что днем ласкает глаз,
В ночи становится убог
И вводит в заблужденье нас.

Ход времени не превозмочь -
Пожухли краски лета.
Зима пришла внезапно, в ночь,
С одним лишь белым цветом.

Но цвет палитры летней той -
В бокале, под стеклом.
И нежной розы лепесток-
Как память о былом.

 Поры цветения глоток 
 Зимой хранит чуть дышащий цветок.

Translated by L. Kulikova


Original text by W. Shakespeare

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Картинка из интернета.


Рецензии
Доброго времени суток, Людмила! Несколько дней раздумывал над рецензией, так сильно впечатлил меня Ваш перевод, Ваше произведение! Отклонился от темы, постковидный синдром или отсутствие таланта, или любовь одна виновата...

Не за дождём идём мы в гору,
К вершине путь у нас нескорый,
Не отвели глаза однажды,
Узнали зной любви и жажду,

Как улей ждёт пчелы прилёта,
Цветочный аромат в слезинке мёда,
Вдыхаю запах рук и шеи,
Дышу тобою и пьянею,

Не наполняю полные меха,
Улыбкой нового вина,
Я пью напиток твоих уст,
Как песни лета наизусть!
С Уважением!!!

Алексей Пак 2   16.11.2021 02:46     Заявить о нарушении
Какие поэтичные, чувственные строки с цветочным ароматом и слезинкой мёда!

Благодарю Вас, Алексей!
Успехов!

Людмила Куликова-Хынку   16.11.2021 13:49   Заявить о нарушении