кто я

                "Кто я?"

   "Кто я?" - так называется титульная статья в немецком журнале "ZEIT MAGAZIN" от 21.10.2021г. С обложки журнала на Вас смотрит... юноша (но тут же червь сомнения закрадывается в душу: а юноша ли это?) Прямые светлые волосы, расчесанные на прямой пробор, печальный взор, мужская рубашка... Но все-таки? Чтобы развеять сомнения, открываю журнал.

   На самом деле речь идет о современной 30-летней голландской писательнице Марике Лукас Р. Она уже написала два романа, выпустила книгу стихов и получила мировое признание. На встречу с журналисткой писательница пришла в мужском костюме: белая рубашка, темный галстук, пиджак (сакко), джинсы, мужские ботинки на пряжках.

   Марике Лукас говорит о себе: "Я хочу изучить, что мне подходит и кто я. Результат не так важен. Возможно я навсегда останусь между двух полов, и это будет окончательным решением. Главное, что я сама могу выбирать." Может быть, физическое изменение пола когда-нибудь станет для нее насущной темой, говорит писательница. Она уже думает об этом. Но невозможность вернуться после этого в первоначальное состояние заставляет ее не спешить с решением. Сейчас она живет одна. Пока Марике Лукас еще сама не знает, кто она на самом деле, мужчина или женщина, трудно с кем-нибудь сойтись.

   Она до 19 лет звалась Марике, но в этом возрасте осознала двойственность своей натуры: не женщина и не мужчина, а что-то третье. Тогда она и решила к женскому имени прибавить еще и мужское Лукас. Писательница (или писатель) объясняет: "Это сильное естественное чувство, которое из меня само прет." (А можно ли за это упрекать человека? Как по-вашему, уважаемый читатель?) На вопрос: "Каким туалетом Вы пользуетесь, мужским или женским?" она говорит: "Женским. Так проще."

   В 2018г. вышел ее первый роман "Что посеешь". Он тут же стал бестселлером и выдержал уже 26 изданий. Переведен более чем на 30 языков мира. Рассказ ведется как бы от имени 10-летней девочки, которая воспитывается в многодетной семье в голландской деревне. Ее родители глубоко верующие протестанты. Когда старший брат девочки, катаясь на коньках, провалился под лед и погиб, родители назвали это "Божьей карой". Они замкнулись в своем горе. Мать перестала есть и усохла. Отец произносил только самое необходимое. Другой брат девочки так долго бился головой о деревянную кровать, что дерево в конце концов не выдержало и треснуло. Сама девочка больше не снимала свою красную курточку; у нее отказали органы пищеварения, пока наконец отец не сунул ей кусок мыла в задний проход.

   Своим бесхитростным повествованием автор вводит читателя в наивный детский мир, которому читатель следует до последней странице, затаив дыхание.

   В 2020г. за этот роман она была награждена специальной литературной премией. И это, подумать только, всего лишь в 29 лет.

   В основу ее второго романа, по словам писательницы (для простоты ограничемся женским родом), лег случай из ее собственной жизни: в юности ее изнасиловал учитель. В романе это будет 49-летний ветеринар. Роман как и первый написан в форме исповеди, с которой насильник, отбывающий срок наказания в тюрьме, обращается к своей жертве, 14-летней девочке. Но на этот раз взгляд взрослого мужчины обращен вглубь себя. Он пытается дать нелицеприятную оценку себя как личности. Согласитесь, что задача, которую молодая писательница поставила перед собой, влезть в шкуру мужчины да к тому же еще и преступника, была не из простых.

   "Этот текст перевести - поистине борьба! - рассказывет переводчица ее романов на немецкий язык. - Ее восприятие мира находится между фильмами ужасов и идиллическими картинами из Библии." Переводчице, по ее словам, пришлось потратиь много часов, чтобы узнать, как осеменяют коров, и познакомиться с другими сельско-хозяйственными темами, потому что роман буквально "нашпигован" специальными ветеринарными терминами. К тому же при переводе пришлось столкнуться с некоторыми несуразностями. Так например автор утверждает, что пенис маленького морского ракообразного животного seepocke в 25 раз длиннее его самого. Однако переводчице удалось установить, что он может быть только в 8 раз длиннее. Но автор настаивал на своем.

   Далее произошло следующее. Одно голландское издательство попросило Марике Лукас перевести с английского стихотворение американской поэтессы Amanda Gorman. (Как уже упоминалось, Марике Лукас выпустила до этого сборник стихов.) Gorman известна тем, что своим выступлением во время инаугурации Джо Байдена на пост президента украла у него шоу. Но тут одна черная активистка возмутилась тем, что голландка как белая да к тому же не поймешь то ли мужик, то ли баба слишком далека от черной Gorman, чтобы смочь достаточно глубоко погрузиться в ее духовный мир. Со всех сторон разразился шторм негодования. Марике Лукас забрала назад свое согласие на перевод стихотворения Gorman и ответила по-своему: она написала собственный стих под названием (в переводе на немецкий) "Alles bewohnbar" (что на русский можно перевести как "Все годится"). Стихотворение тут же было напечатано во многих европейских газетах. Оно явилось своего рода отповедью ограниченности и тупости некоторых.

   Позже писательница вспоминала: "За всем тем, что я делаю, я стою твердо. Тогда у меня не было возможности спокойно сделать перевод. Весь мир стоял на ушах."


Рецензии