yi

При создании транслитов я заметил одну особенность. Сочетания латинских букв между собой вызывают разные реакции в сознании. К примеру, берём сочетание iy. Какую реакцию оно вызывает? В данном случае - никакую. Слово zimniy в среде латинизаторов выглядит вполне адэкватной заменой нашему слову ,,зимний,, Но возьмём те же буквы в обратном порядке: yi. Здесь слово bogatyi вызывает какое-то отторжение. Те же самые буквы, но в другом порядке, вызывают совершенно другую реакцию. Мне довелось создать более 100 транслитов, и ни в одном из нет сочетания yi. И никакого логического объяснения этому явлению нет. Конечно же, не все латинизаторы так остро реагируют на сочетания букв, мозг многих из них не реагирует ни на что никак. Поэтому они создают наиболее простые транслиты, не обременённые кучей ограничений. Как я полагаю, мозг этих людей недостаточно чувствителен, а значит, неполноценен. Это можно сравнить с дальтонизмом. Вступая в спор, дальтоник будет доказывать, что никакой разницы между жёлтым и зелёным нет, и переубедить его будет невозможно. Спор бессмыслен. Он будет говорить: это твои фантазии, цветов всего три: белый, чёрный и серый, и множество оттенков. И как же для него неадэкватно будут выглядеть все, кто говорит, что цветов больше. Вы всё придумываете, это ваши фантазии. Но на самом деле все проблемы в чувствительности мозга. И те, у кого чувствительность выше, обладают заметным преимуществом, и им надо верить. Но заставить одного человека поверить другому - задача не из простых. Но другого пути нет. Если у кого есть мысли по теме - прошу к диалогу. Всегда пожалуйста.


Рецензии