Сердце сад, от осени уставший

Мой перевод:

Сердце сад, от осени уставший,
Мир цветов увядший предо мной.
Он укутан, будто бы, туманом,
Вновь вернется радость и покой?

В дни апреля- это время счастья,
Вспоминаю с нежною тоской.
Пышный сад: нарциссы и тюльпаны,
Был тогда со мною дорогой.

Но душою верю, как и прежде,
Сад поникший будет расцветать.
Вновь весна наступит лучезарно,
Чтоб теплом и светом озарять.

***************************

Оригинал:

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?

*************************

Подстрочник

Мое сердце - сад, уставший от осени,
Заваленный гнутыми астрами и георгинами тяжелыми и темными,
В туманном солнечном свете сад вспоминает апрель,
Проливной дождь и снегопад, быстрый и ясный, как искра.;
Нарциссы, развевающиеся на холодном утреннем ветру,
И золотые тюльпаны, бокалы с дождем—
Сад будет усыпан снегом, скоро он будет забыт, забыт.—
Наступит ли снова весна после затишья?


Рецензии
Весна чудесная пора.Но и осень золотая прекрасна.Спасибо за перевод.Очень талантливо.

Екатерина Меттэль   07.03.2024 10:38     Заявить о нарушении