Маша Калеко

Маша Калеко.
(1907-1975).

Старое пламя в новом свете.
(перевод с немецкого).

*
Он был кумир, не передать в словах,
Мы встретились безумно долгим летом,
Где я купалась в переливах света,-
Я слышу голос, я тону в его глазах...
Подумать только, нескончаемое лето !

Сердца разбитые забвенья,
Не в моде уж, но мне всё нипочём !
И я ждала под ветром и дождём,
Осенней милости и умирающего тленья.

О, сударь, стало ясно новым днём,-
Вы-только монумент тому мгновенью.

*
ALTE FLAMME BEI LICHT BESEHEN...

Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein v;llig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.

Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →