У. Шекспир. Сонет 10. Перевод

 Коль совесть мучает, что многими любим,

 Не дав ответа чувствам бурным и безумным-
 
Ты не клянись в любви с намереньем благим

Тому, кого считаешь неразумным.

С самим собой тебе в ладах не жить!

И отчий дом, старинное строенье

Желанья нет, лелея, сохранить -

Разрушить ты готов без сожаленья.

Меняй себя, и буду я меняться -

Ведь злобе дар любви не превозмочь.

Будь мил, чтоб просто милым не казаться,

И враг внутри тебя исчезнет прочь!

    Создай другое «Я» в любви ко мне,

   И красота продолжит жить вдвойне.

Translated by Liudmila Kulikova


Original text by W.Shakespeare

For shame deny that thou bear;st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess;d with murderous hate
That «gainst thyself thou stick;st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Картинка из интернета


Рецензии
Добрый день, Людмила! Поздравляю с творческой удачей!!! Ваш перевод дал повод для раздумий и строительству другого " Мы "!!!

Запредельный ультразвук,
За клавишный Макноутбук,
Молчит на приглашение,
И мимо смотрит угощения,
Как долго ищет нужные слова,
Роман в котором вечность, не глава,
И часто одиночеством полна,
Грустит, томится чувствами одна!

С Уважением!!!

Алексей Пак 2   05.11.2021 14:13     Заявить о нарушении
Какие потрясающие строки родились в раздумье!!!
Несомненно, - творческая удача!

Спасибо Вам, Алексей!

Людмила Куликова-Хынку   05.11.2021 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.