У. Шекспир. Сонет 10. Перевод
Не дав ответа чувствам бурным и безумным-
Ты не клянись в любви с намереньем благим
Тому, кого считаешь неразумным.
С самим собой тебе в ладах не жить!
И отчий дом, старинное строенье
Желанья нет, лелея, сохранить -
Разрушить ты готов без сожаленья.
Меняй себя, и буду я меняться -
Ведь злобе дар любви не превозмочь.
Будь мил, чтоб просто милым не казаться,
И враг внутри тебя исчезнет прочь!
Создай другое «Я» в любви ко мне,
И красота продолжит жить вдвойне.
Translated by Liudmila Kulikova
Original text by W.Shakespeare
For shame deny that thou bear;st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess;d with murderous hate
That «gainst thyself thou stick;st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №221110401281
Запредельный ультразвук,
За клавишный Макноутбук,
Молчит на приглашение,
И мимо смотрит угощения,
Как долго ищет нужные слова,
Роман в котором вечность, не глава,
И часто одиночеством полна,
Грустит, томится чувствами одна!
С Уважением!!!
Алексей Пак 2 05.11.2021 14:13 Заявить о нарушении
Несомненно, - творческая удача!
Спасибо Вам, Алексей!
Людмила Куликова-Хынку 05.11.2021 15:02 Заявить о нарушении