Тум, балалайка Светланы Крючковой

КРЮЧКОВА СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА
Родилась 22 июня 1950 года в Кишинёве в русской семье.
Заслуженная артистка РСФСР (4.10.1983).
Народная артистка РСФСР (20.05.1991).

Светлана Николаевна поёт еврейскую песню <Тум, балалайка>.
Поёт на идиш, правда, на молдавском диалекте идиша.
Вот как это смогло произойти:
«Я родилась через 5 лет после окончания войны. Ровно середина прошлого столетия. Люди помнили горе. Люди помнили беду.
Люди были добры друг к другу. Люди не делились на национальности.
В нашем дворе говорили на идише, на молдавском, на украинском, на русском, понимаете? Мы все были одна семья.
И ни за кем я не наблюдала. Просто так получилось, в нашем дворе было семь еврейских семей:
слева жила тетя Бетя дядя Лёва, справа — тётя Поля Бликштейн, которую мы, дурачки, звали селедкой.
Она была очень худенькой, и она была не замужем и без детей, и она пекла восхитительные совершенно печенья,
для нас, дураков,  для чужих детей, которые жили во дворе.
А потом дядя Буга, дядя Изя, тётя Сарочка, тётя Иночка… это я вам по кругу рассказываю, кто жил.
Напротив — тётя Полечка. Конечно, естественно, это в меня просто вошло…»

Теперь понятно, почему Светлана Николаевна смогла спеть еврейскую песню «Тум, балалайка».
Спеть на идиш, правда, на молдавском диалекте идиша.
Ниже эта же песня на литературном идише.
На нём писал Шолом Алейхем и говорили мои дедушка и бабушка, просто потому, что жили в Черниговской губернии, откуда этот диалект родом.
Песня имеет несколько вариантов.
Привожу транслитерацию русскими буквами того варианта, который я
 помню с детства, дословный подстрочник с сохранением порядка слов и мой перевод на русский.


 Транслитерация:
Тум балалалайкэ.
Штэйт а бохэр ун эр трахт,
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цунэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цунэмэн ун нит фаршэмэн,

   Припев:

Тум-бала, тум-бала, тум балалалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум балалалайкэ,
Тум балалалайкэ, тум балалалайкэ,
Тум балалалайкэ, фрэйлах зол зайн.

Мэйдл, мэйдл, хвил ба дир фрэгун:
Вос кэн ваксун, ваксун он рэгун?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфгэрун?
Вос кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрун?

   Припев:

 Транслитерация:
Тум балалалайкэ.
Штэйт а бохэр ун эр трахт,
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цунэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цунэмэн ун нит фаршэмэн,

   Припев:

Тум-бала, тум-бала, тум балалалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум балалалайкэ,
Тум балалалайкэ, тум балалалайкэ,
Тум балалалайкэ, фрэйлах зол зайн.

Мэйдл, мэйдл, хвил ба дир фрэгун:
Вос кэн ваксун, ваксун он рэгун?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфгэрун?
Вос кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрун?

   Припев:

Нарэшэр бохэр, вос дарфсту фрэгун,
А штэйн кен ваксун, ваксун он рэгун,
Либэ кен брэнэн ун нит ойфгэгун,
А гарц кен бэнкэн, вэйнен он трэрун.

   Припев:
*****************
Подстрочник (буквальный, с сохранением порядка слов):
Бам, балалайка.
Стоит парень и думает,
Думает и думает всю ночь:
Кого бы засватать и не ошибиться,
Кого бы засватать и не ошибиться

    Припев:

Бам-ба-бам, бам-ба-бам, бам, балалайка,
Бам-ба-бам, бам-ба-бам, бам, балалайка,
Бам, балалайка, бам, балалайка,
Бам балалайка, радость чтоб была.


Девушка, девушка, я хочу спросить у тебя:
Что может расти/существовать, расти без дождя?
Что может гореть  и неслышно?
Что может болеть, плакать без слёз?

   Припев

Глупенький парень, что должен ты спрашивать,
Камень может жить, жить без дождя,   
Любовь может гореть и неслышно,
Сердце может болеть, плакать без слёз.

   Припев
*****************
Перевод (максимально приближенный к оригиналу):
Бам, балалайка.
Парень стоит и вздыхает всю ночь
Парню заснуть, видно, нынче невмочь.
Мне бы влюбиться и не ошибиться,
Кто в этом деле мне может помочь?

    Припев:
Бам-ба-бам, бам-ба-бам, бам, балалайка,
Бам-ба-бам, бам-ба-бам, бам, балалайка,
Бам, балалайка, бам, балалайка,
Бам, балалайка, радость неси.

Девушка, девушка, как бы узнать,
Что без дождя может вдруг выростать?
Что может долго беззвучно пылать?
Что может плакать, а слёз не видать?

    Припев

Парень наивный, тебе бы не знать:
Что без дождя камню не засыхать,
Любовь может долго беззвучно пылать,
Сердце коль плачет, то слёз не видать.

    Припев
*****************
В.Давидович, Харьков , примерно 1980 год.
Восстановлено по памяти в Израиле.

                = = В.Давидович, Израиль = =

 


Рецензии