Раздумье поэта

Авторизованный перевод с английского – Людмилы Куликовой

Что есть свобода?               
Видел кто её?
Ни мне, ни вам
Узнать то не дано.

Быть может, это чувство
Иль просто ощущенье,
Что есть внутри тебя
И ищет объясненья.

А может, это оправданье,
Что миг свободы не настал,
Но он придет в нежданный час
И не обманет ожиданья.

 Я, как поэт, суть истины ищу
 И уловить хочу хотя б её мгновенье.
 Но знаю: скрыт от разума и глаз
 Извечный путь таинственной Вселенной.
 

09/11    2021

Original text

Deliberation


-Eng. Santosh Kumar Pokharel

It was not what in fact was it
It looked like what it had been
And see who in the real sense of the word
Had it seen?
I am agape what can be of its shape?
That neither comes under feel
nor is given to perception
And rationale ours does steal.
I am ardent in being right
And who shall I bother with plight?
As all are ardently busy for liberty
That still is out of sight.
The poet is almost away
The life humdrum won't sway
I look from high you may come to nigh
Or set for your own way.

January27. 2021 Bhaktapur Nepal


Рецензии
Перевод,
Всегда приятен.
Когда классика,
Бессмертна!
С Уважением, Александр.

Александр Псковский   13.11.2021 23:49     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Саша!
Успехов вам!

Людмила Куликова-Хынку   14.11.2021 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.