Приветственное послание М. Горькому
ГОРЬКОВ МАКСИМЕ. МАРШАЛЛИН КОСТ
1934 год.
В самом начале этого года (15 января), в результате объединения Чеченской АО с Ингушской АО, была образована единая Чечено-Ингушская автономная область. Столицей и центром объединённой области стал г. Грозный.
В «Очерках истории Чечено-Ингушской АССР (II)» отмечается: «Два братских народа, чеченский и ингушский, очень близкие по языку и культуре, давно стремились к объединению. Царизм и буржуазия в свое время искусственно разъединяли чеченцев и ингушей. Теперь же никаких препятствий к объединению не было».[1]
Программа строительства основ социалистической государственности настоятельно требовала всеобъемлющие меры и в области культурного развития. Это, прежде всего, налаживание и развитие науки и образования, развитие письменности (в этом плане ставилась задача по созданию национальных алфавитов на русской графической основе), повышение роли культурно-просветительской деятельности, развитие печатного дела, национальной литературы, искусства и театра и многое другое.
Передовая часть чечено-ингушской интеллигенции хорошо осознавала, что для дальнейшего укрепления своей автономии, национального единства и общего политического и культурного развития требуется выработка единого литературного языка. Вот что тогда писал об этом в своей статье Д. Мальсагов:
« Вопрос о едином чечено-ингушском литературном языке не стоял и не мог стоять до Октябрьской революции.
Политика насильственной русификации, политика разъединения родственных племен и народностей, проводившаяся царизмом, не могла дать в руки наиболее угнетенных народностей такое мощное орудие развития, каким является литературный язык.
Усилием партийных и советских организаций создана чеченская и ингушская письменность.
Вместе с созданием чеченской и ингушской письменности возник вопрос и о создании единого чечено-ингушского письменного (литературного) языка».[2]
Данный экскурс в наше историческое прошлое стало следствием полученных мною недавно сведений, имеющих непосредственное отношение к указанному времени. Из сообщения Аржиева Б. Х., уроженца с. Автуры Чеченской Республики, – одного из ярких представителей современной чеченской интеллигенции, - основанных на материалах их семейного архива, нам стало известно о том, что Саид Бадуев (1904-1943 гг.), – известный чеченский писатель, один из наиболее видных основоположников чеченской литературы, - написал Максиму Горькому «Приветственное послание» (на чеченск. яз. «Маршаллин кост»). Оно было приурочено к открытию I-го учредительного съезда советских писателей, проходившего в Москве с 17 августа по 1 сентября 1934 года. На этом съезде приняла участие и делегация от ЧИ АО. Эту делегацию должен был возглавить Саид Бадуев, будучи к тому времени председателем Чечено-Ингушского Союза писателей. Однако, ввиду болезни, он не смог выполнить эту важную миссию. Заменил его в этом качестве, по инициативе и поручению С. Бадуева, Шамсутдин Айсханов. Именно через Ш. Айсханова и было отправлено «Послание» М. Горькому.
Как известно, М. Горький являлся одним из самых издаваемых писателей в СССР. Чечено-Ингушская интеллигенция называла в то время М. Горького «врагом несправедливости» (харцонан мостагI), «другом правды» (бакъонан доттагI), «наш учитель и товарищ» (тхан хьехархо, тхан накъост). Осенью 1932 года М. Горький окончательно вернулся из эмиграции, где провёл более 10 лет. И I-й Всесоюзный съезд советских писателей проходил под его руководством. Он же выступал на этом съезде с основным докладом.
В сохранившейся копии, текст «Приветственного послания»[3] Саида Бадуева на имя Максима Горького (по данным нашего собеседника Аржиева Б. Х.) написан на чеченском языке. Однако его оригинал, отправленный в Москву через Ш. Айсханова, был составлен на русском языке. Надо прямо сказать… Копия текста на чеченском языке наше внимание особо привлекло красотой своего звучания, содержательности слов и всего текста. Хотя, следует так же отметить, что сам этот текст очень короткий и лаконичный.
Итак, мы далее приведём текст копии «Послания» на том же чеченском языке, полностью сохраняя его стилистику:
«МАРШАЛЛА.
Бос шаптала а болуш, лелар нуьре а долуш, хьажар лепарца а долуш, дагца мАкхо а йоцуш, адмашна аьхна болу и малх санна довха, седа санна хьаьъна Маршалла ду хьоьга, накъост Горький, цIечу Нохчийчуьра!»
Теперь приведём свой вариант перевода данного «Послания» на русский язык:
«Обладающему цветом персика, ясным и светлым взглядом, идущему по избранному пути, излучая яркий свет, без ржавчины в сердце, подобно солнцу, благодатному для людей и небесной звезде, сияющей своей чистотой… Приветствуем тебя, товарищ Горький, из красной Чечении!»
ИСТОЧНИКИ:
1. Очерки истории Чечено-Ингушской АССР. Т. II. Грозный, 1972, Чечено-Ингушское книжное издательство. Стр. 167;
2. Д. Мальсагов. За единый чечено-ингушский литературный язык. Грозненский рабочий. Апрель 1934 г.;
3. Свидетельства из семейного архива Аржиевых;
Свидетельство о публикации №221111001066