Мечтать не вредно... 3

Продолжение 3.



Дара догнала подругу:" Не расстраивайся так, Мари. Я аж испугалась, что ты на него бросишься, как дикая кошка. И он этого ждал. Глаза у него тоже стали бешенными. Его задели твои слова про перестарка.
--" Ему позволяется меня оскорблять, а мне по статусу не положено, "-- уже спокойно спросила Маша.
--" Пусть теперь он побесится от моих комплиментов."
Дара промолчала, а потом улыбнулась и тихо промолвила:" Вы полюбите друг друга очень сильно и, в конце концов, будете вместе. Но наверное немало времени помучаете друг друга."
Маша от неожиданности даже остановилась:
--" Чтооо? Любить этого?.. Этого?.."-- она не находила слов как его назвать.
--" С чего ты это взяла? Да никогда этого не будет."-- отрезала она сердито. Но у Дары было такое милое идоброе лицо, улыбающееся ей, что у Маши прошло все ее негодование.
--" Ладно. Оставим их всех в покое. Пойдем дальше. Тебе же еще в магазин надо, а время уже к обеду двигается, "-- и они, взявшись за руки побежали к торговым рядам.
Маша гулять по магазинам не любила, даже если у нее были деньги. А уж без денег, как сейчас ей и вообще было в тягость. И она ходила за Дарой, как тень, не глядя на товары. Наконец, подруга купила все, что ей было нужно и, посмотрев на Машу виновато, сказала:" Я тебя утомила, да? У тебя вид, словно ты не один киломметр пешком прошла."
--" Просто я не любительница ходить по магазинам и быстро устаю от таких прогулок, особенно когда лавочники смотрят на тебя так прсяще- ну купите хоть что-нибудь,"-- засмеялась Маша.
--"Элиза тоже терпеть не может магазины и всегда увиливает от таких прогулок со мной. Мы с Джейн всегда ходим, когда она свободна. Видишь, сколько я всего накупила. Элиза будет ворчать."
Они повернули к библиотеке. Проходя мимо больницы, Маша быстро отвернулась. На крыльце стояли Дарси и Бингли, о чем-то разговаривая. Дарси мрачно посмотрел на проходивших мимо девчонок, щека его нервно дернулась, и он тоже отвернулся. Бингли улыбнулся, промолчав, не желая дразнить друга. Ему и так сегодня досталось от этой девицы. И наверняка, эта стычка не последняя. Не выдержав, он засмеялся: " Интересно, у алтаря вы тоже будете кипеть оба? Или любовь вас все таки помирит? И кипеть вы уже будете не от ярости, а от страсти?"-- и быстро отошел от него, войдя внутрь больницы.
Дарси растерянно посмотрел на дверь, пока до него не дошел смысл сказанного Чарльзом. Он рванулся было за ним, но опомнился и остановился, не зная то ли злиться, то ли смеяться над собой, потерявшего чувство юмора, и все шутки в свой адрес принимавшего в штыки.
--" И при чем тут алтарь? Они что, женить меня уже собрались на этой бешенной? С ума сошли что ли? Пусть даже ей не двенадцать, а шестнадцать лет, я для нее, как она выразилась, перестарок. Нашла же словечко пообидней!"
И вдруг, помимо его воли, ему представилась она его женой в его спальной рядом с ним, и он обнимает и целует ее. Дарси даже зажмурился, задохнувшись и замерев на месте. Он тряхнул головой, отгоняя "жуткое" видение.
--" Сошел с ума,"-- буркнул он себе по нос, заходя в свой рабочий кабинет в больнице. Он никак не мог успокоиться, шагая по нему из угла в угол. Сев за стол и обхватив голову руками, глубоко задумался, чувствуя, что с ним происходит что-то неладное. Он не слышал, как к столу подошел Бингли: " Дэвид, миссис Кэтрин ушла. Она сказала, что ребенку лучше, и его жизни ничего не угрожает. Ты посмотришь его? Там сейчас Алекс, любимец детский, их развлекает."
-- " Да, конечно, посмотрю обязательно. Сядь, Чарли. Мне поговорить с тобой надо. Ты же у нас отличный психолог, скажи, что со мной происходит? Мне кажется, я становлюсь женоненавистником. Не могу понять, какого черта я прицепился к этой бешенной соплячке? Естественно, что получил сдачи."
Бингли помолчав, посмотрел на него без улыбки и сказал:
--" Сколько тебе лет, Дэвид? Ага, 27. Тебе, как воздух нужна женщина, иначе ты действительно сойдешь с ума. Выбери же, наконец, кого-нибудь! Что ты от всех отпинываешься?! Почему у тебя с Дарой не получмлось?"
--" Она не моя суженая, Чарли. Я не почувствовал к ней того, что должен был почувствовать. И она не на меня обратила внимание, а на Алекса. Я отошел в сторону. Она очень хорошая девушка, но мое сердце не затронула. Я думаю, они будут счастливы с Алексом. А я еще подожду. Должна же, наконец, появиться та, которая растопит этот лед в моем сердце."
--" Тогда ты должен сам изменить свое отношение к женщине. Они очень ранимы, а такие, как Мари еще и горды, и не любят, когда их унижают, да еще и прилюдно. И могут дать сдачи не только оплеухой, но и словом, что ты и плоучил сегодня."
Дарси, вспомнив ее слова про нарцисса и перестарка, снова вспыхнул: " Лучше бы по морде съездила, чем так оскорблять."
--" Ой да не лучше, Дарси! Не лучше! Ты назвал ее соплячкой и малявкой. Она тебя нарциссом и перестарком. Вы квиты. Оба обменялись прекрасными комплиментами. Но она тебя зацепила за сердце с первой минуты, как ты ее увидел, потому ты и цепляешься к ней. Признайся сам себе в этом и сразу изменишь свое отношение к ней. Может тебе и ждать больше никого не надо. И не обижай ее. Она дочь колдуньи. Кэтрин не простит тебе этого, если узнает. Постарайся подружиться с ней."
Вполне серьезно без улыбки и прикола посоветовал ему друг. Дарси усмехнулся:
-- " Легко сказать, но трудно сделать. Ладно. Я понял, хоть и не совсем согласен. Но постараюсь держать себя в узде. Спасибо тебе за откровенность, за что тебя люблю и уважаю. Пойду посмотрю, что с малышом? Что там Кэтрин наколдовала?"
Они вышли из кабинета и направились к детской палате. Уже на подходе к ней, они услышали веселый голос Алекса и заливистый детский смех. Дарси остановился у входа, промолвив с улыбкой: " По-моему здесь все в полном порядке."
Зайдя в палату, где лежали маленькие пациенты, Дарси, улыбаясь, спросил: " И кто же у нас здесь самый больной?"
Все головки моментально скрылись пд одеяла.
--" Ясно. Таковых в наличие не имеется. А кто же тогда самый здоровый?" -- засмеялся Дэвид. Все пять человечков тут же дружно сели, подняв руки вверх:" Я,Я,Я."-- загалдели, как галчата дети.
-- " Ну что ж, к концу недели все пойдут домой, ";- пообещал им Дарси и подошел к самому маленькому, который был сегодня на грани, перепугав всех, и только благодаря Кэтрин тоже сидел и вопил ничуть не меньше остальных. Колдунья была живым рентгеновским аппаратом, которая нашла и устранила причину тяжелого дыхания у почти задыхающегося ребенка. Дарси прослушал его. Все было в полном порядке. Дыхание совершенно чистое, без всякой одышки.
-- " Соскучился по маме? "-- спросил Дарси у малыша.Губенки того задрожали, собираясь заплакать.
--" Ну, так как ты у нас оказался самым здоровым, то за тобой придет мама уже завтра,"-- успокоил малыша Дарси, погладив его по светлой головке.
Дарси любил детей и очень переживал за каждого из них. Бингли нравилось смотреть на друга, когда тот приходил в детскую палату. У него совершенно менялось лицо, становясь мягким, с ласковым взглядом. Исчезала его жесткость и мрачность. Здесь он был совершенно другим человеком. Чарльз думал, что ему надо срочно жениться и заиметь в ближайщее время минимум парочку пацанят...


Рецензии