Вера Звягинцева -переводчик

Звягинцева переводила   с армянского, украинского, грузинского, литовского, персидского и др. языков.
 Дружба и  творческие   отношения связывали Л. Мкртчяна, ученого, литературоведа, с   В. Звягинцевой, поэтом, переводчиком произведений  средневековых армянских поэтов  и поэтов новой эпохи: Н. Кучака,  Саят-Новы,  Ов. Туманяна, Ав. Исаакяна.За свои переводы, книги об Армении В. Звягинцева была удостоена звания заслуженный деятель культуры Армении.
 
 Анализируя   переводы Н. Кучака ( 16 в.),  выполненные В. Звягинцевой, Л. Мкртчян  подчеркивает, что она   «следует в своих переводах сути подлинника, характеру поэта, его интонации. С этой целью она изучает творчество переводимого поэта».  Критик отмечает: «… она работает на все стихотворение в целом, и стихи у нее внутренне собраны, прочно «прошиты» определенным настроением, характерным для всего стихотворения»,   ведь В. Звягинцева каждое стихотворение переделывала много раз, правила она и то, что   было опубликовано.Все своё мастерство, любовь к автору вкладывала она в переводы.

Предлагаю прочитать перевод В.Звягинцевой из Н. Кучака, певца любви, житейских радостей, печалей:

Ручною птицей на земле я подбирать зерно не мог,
Под облаками я летал , чтоб не настиг жестокий рок.
Но всюду -западня любовь, и я себя не уберёг:
Не только ноги, как другим,- опутал крылья мне силок!

( Из статьи автора)


 


Рецензии