Рыбачка
(Перевод «Das Fischerm;;dchen» Генрих Гейне)
Свой чёлн на берег затяни же,
Его не смоет мелкий бриз.
Приди ко мне и сядь поближе,
Чтоб мы с тобою обнялись.
Свою головку без стесненья
Ко мне на сердце приложи.
С твоим чудесным появленьем
В нём радостный прилив ожил.
В нём жизнь, как в той морской пучине,
Что для тебя так дорога…
Услышишь ты как в море синем
Слагают песни жемчуга.
Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.
Бывает, что при сохранении душевной мысли автора, но в погоне за хорошей рифмой переводчик изменяет оригинал слишком сильно. Например, М. Ю. Лермонтов перевёл "Горные вершины спят во тьме ночной..." Гёте так, что фактически получилось новое произведение, за что Лермонтова журили многие, в том числе Виссарион Белинский и Афанасий Фет. Я в своих переводах стараюсь не вводить слов, не употреблённых автором, и не меняю смысла в авторской мысли. Это делать трудно, но иногда удаётся. Вот почему я горжусь "Рыбачкой".
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.