Рыбачка

Рыбачка
(Перевод с Генриха Гейне)

Свой чёлн на берег затяни же,
Его не смоет мелкий бриз.
Приди ко мне и сядь поближе,
Чтоб мы с тобою обнялись.
 
Свою головку без стесненья
Ко мне на сердце приложи.
С твоим чудесным появленьем
В нём радостный прилив ожил.

В нём жизнь, как в той морской пучине,
Что для тебя так дорога…
Услышишь ты как в море синем
Слагают песни жемчуга.



Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Юрий, бриз - это ветер, он сдуть сможет, а смыть - нет.
С добром.
Владимир.

Чернов Владимир   20.06.2024 15:51     Заявить о нарушении
Все претензии к автору, а я переводчик, который старается не изменять слов автора.

Юрий Матусов   20.06.2024 16:26   Заявить о нарушении
Все претензии - к автору. а я переводчик, который слов автора старается не менять.

Юрий Матусов   20.06.2024 16:27   Заявить о нарушении
В целом переложение хорошее, а то, что Гейне про уносящий лодку бриз ничего не писал, то это сущая ерунда. Иногда перевод бывает гораздо лучше оригинала. Ваш перевод хороший. Но... Может " чтоб не украл коварный бриз"?
С добром.
Владимир.

Чернов Владимир   20.06.2024 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.