Рыбачка
(Перевод «Das Fischerm;;dchen» Генрих Гейне)
Свой чёлн на берег затяни же,
Его не смоет мелкий бриз.
Приди ко мне и сядь поближе,
Чтоб мы с тобою обнялись.
Свою головку без стесненья
Ко мне на сердце приложи.
С твоим чудесным появленьем
В нём радостный прилив ожил.
В нём жизнь, как в той морской пучине,
Что для тебя так дорога…
Услышишь ты как в море синем
Слагают песни жемчуга.
Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.
Свидетельство о публикации №221111300129
на русский получается кучка слов.А ведь нужно ещё зарифмовать их и не потерять
смысл.
Анна Куликова-Адонкина 07.04.2026 19:23 Заявить о нарушении
Этот перевод я считаю самым успешным. Именно в этом переводе мне удалось сохранить смысл и почти все слова оригинала. Переводы стихотворений Гейне мне даются лучше, чем переводы стихов Шиллера, которых у меня больше. А труднее всего для меня оказался гениальный Гёте. Я люблю заниматься переводами немецких поэтов, но публикую только самые удачные.
С уважением
Юрий Матусов 07.04.2026 21:24 Заявить о нарушении