Элегия к Эмме

(Перевод «Elegie an Emma», Фридрих Шиллер)

Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.

О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.

Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.


Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Ф. Шиллер похвалил бы Вас за стих, что "служит УКРАШЕНИЕМ!"
С благодарностью и уважением.

Эмма Гусева   01.06.2025 20:46     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за внимание. А выражение "служит УКРАШЕНИЕМ!" я не очень понял.
С уважением

Юрий Матусов   01.06.2025 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.