Элегия к Эмме

(Перевод «Elegie an Emma», Фридрих Шиллер)

Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.

О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.

Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.


Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Читаю с большим наслаждением. Классно. С уважением ЮЕ

Юрий Николаевич Егоров   10.09.2025 19:44     Заявить о нарушении
Да, конечно, классно, поскольку это одно из лучших стихотворений великого поэта Фридриха Шиллера.
С уважением

Юрий Матусов   10.09.2025 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.