Элегия к Эмме

(Перевод «Elegie an Emma», Фридрих Шиллер)

Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.

О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.

Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.


Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Прекрасный перевод чудесного стихотворения великого немецкого писателя.
Спасибо, уважаемый Юрий.
С интересом,

Татьяна Василььева   03.11.2025 19:16     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Татьяна. Этот перевод у меня занял немало сил, поскольку оказалось, что стихи Фридриха Шиллера переводить на хорошем уровне для меня было гораздо труднее, чем, например, стихи Генриха Гейне.
С уважением

Юрий Матусов   03.11.2025 21:07   Заявить о нарушении
Юрий, творчество - труд нелегкий. Нередко, чтобы найти
нужный эпитет, рифму, столько их переберёшь. И над композицией
много размышляешь. Иначе рифмоплётство получится.
И главное:в каждое стихотворение надо частицу души вкладывать.
С уважением,

Татьяна Василььева   04.11.2025 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.