Элегия к Эмме

Элегия к Эмме
(Перевод «Elegie an Emma», Ф.Шиллер)

Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.

О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.

Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.


Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Хорошо!..
А переводчик поневоле становится соавтором автора!

Инна Люлько   27.01.2024 14:01     Заявить о нарушении
Если не автором нового произведения на тему того-то. Например, М. Ю. Лермонтов так перевёл "Горные вершины спят во тьме ночной..." Гёте, что фактически получилось новое произведение, за что Лермонтова журили многие, в том числе Виссарион Белинский и Афанасий Фет. Я в своих переводах стараюсь не вводить слов, не употреблённых автором, и не меняю смысла в авторской мысли. В этом плане я горжусь "Рыбачкой" с идеальным переводом (так оценили мою работу друзья-переводчики).
С уважением

Юрий Матусов   27.01.2024 16:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.