Элегия к Эмме

(Перевод «Elegie an Emma», Фридрих Шиллер)

Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.

О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.

Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.


Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.


Рецензии
Elegie an Emma

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,

Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.

Friedrich Schiller (1759—1805)

Очень хороший перевод получился у Вас, Юрий!

Ольга Смирнова 8   20.12.2025 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
Своим лучшим переводом с немецкого я считаю стихотворение Гейне "Рыбачка".
С уважением

Юрий Матусов   20.12.2025 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.