Элегия к Эмме
(Перевод «Elegie an Emma», Ф.Шиллер)
Ушли счастливые года,
Былая радость как в тумане,
И лишь знакомая звезда
Меня к любви как прежде манит.
Ей с небосвода не сойти,
И нам уже не по пути.
О! Если бы тебя накрыл
Угрюмый саван погребальный,
Я б всё равно тебя любил
Любовью вечной и печальной.
Моя душа полна тобой,
Хоть я тебе не дорогой.
Пусть улетят мои слова –
Плоды дурного наважденья.
Ведь ты, моя любовь, жива,
Другому служишь украшеньем.
Я в муках много лет подряд,
Любви мученья не горят.
Примечание: К сожалению, текст немецкого оригинала ПРОЗА.РУ не воспроизводит из-за невозможности печати букв немецкого алфавита с диакритическими знаками.
Свидетельство о публикации №221111300139
А переводчик поневоле становится соавтором автора!
Инна Люлько 27.01.2024 14:01 Заявить о нарушении
С уважением
Юрий Матусов 27.01.2024 16:22 Заявить о нарушении