Рецензия, оставшаяся без ответа. О сонете Шекспира

Рецензия, оставшаяся без ответа. О переводе 130 сонета Шекспира.

Преамбула.

Эта моя  рецензия на  версию перевода  130 сонета  Шекспира автором Виллана Анже на другой странице  осталась без  ответа, хотя  спустя время я получила неожиданный заинтересованный отзыв  от совсем  другого автора, случайно  прочитавшего  эту  рецензию.

Поскольку рецензия объемом с небольшое эссе или  заметку, то в этой  рубрикации и  решила опубликовать.

    Рецензия на «My mistress eyes are nothing like the sun» (Вилана Анже) -

   Здравствуйте! Почему Вы не отметили, что это перевод 130-го сонета Шекспира?
   Я хочу сказать вот об этих строчках Вашей версии:

   Я видел много роз оттенков разных,
   Но на её щеках их цвета нет,

Я нахожу, что лучшей является, пожалуй, версия С.Я.Маршака. А, может быть, мне так кажется, так как это первый вариант, который я прочла еще школьницей в сборнике Сонетов У.Шекспира.

Но вчера и сегодня прочтя на сайте переводов сонетов Шекспира массу прочих версий, я снова решила, что у Маршака вышел особенно точный и филигранный перевод.

Скажем, такая мелочь(хотя бывают ли в таком деле, как переводы классиков мелочи?!). В оригинале:

   I have seen roses damasked, red and white,
   But no such roses see I in her cheeks,

   Подстрочник:

   Я видел дамасские розы, красные и белые,
   но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

   С.Я.Маршак:

   С дамасской розой, алой или белой,
   Нельзя сравнить оттенок этих щек.

Так вот, у более половины или еще больше переводчиков эта деталь отсутствует:дамасская роза. Хотя все так или иначе "вставляют розу".

   К примеру так:

   Я видел много белых, алых роз,
   Но их не вижу на ее ланитах,
   (Перевод О. Б. Румера)

   Алея, розы юга не горят
   На бледном бархате ее ланит,
   (Перевод А.Васильчиков)
   и т.д.

Но насколько колоритнее оригинал! К тому же это не просто красного словца ради. Великие поэты и прозаики тем и отличаются от прочей литературной собратии, что каждая "мелочь" на самом деле абсолютно точна и уместна. Многие переводчики ограничиваются "вообще" розами. А между тем, Шекспир, будучи не только великим мастером слова, был также и многогранно образованным человеком. Он знал, что есть розы - и есть розы! Дамасские розы - самые прекрасные и дорогие. Обладают целительной силой, а розовое масло дамасской розы веками составляет статью экспорта нескольких стран (Болгария и т.д.) и стоит очень дорого, так как выход масла очень малый при большом объеме сырья, и его частенько фальсифицируют.

   А "вообще" роз полно повсюду.

Теперь оцените сами:случайно ли Шекспир использует именно этот сорт роз? Как и про походку Богинь. Контрасты сильны...Об этом ведь сонет:о контрастах.

А Вы вот не задумались в своем переводе, читая подстрочник, отчего так, а не иначе.

"Обобщеённость" - враг не только науки, но и искусства.

И поставьте информацию для читателей, что это перевод 130-го сонета Шекспира, а то иные по незнанию примут за Ваше оригинальное произведение, а разве Вы этого желаете?

  Зера Черкесова 2   17.11.2012   


И небольшое послесловие.
На фото - сорт дамасской  розы, взятое  с  сайта о  разведении роз, оттуда же справка ниже:
Дамасская роза (R. damascena) была получена в результате скрещивания французской розы R. gallica и R. canina. В Европу дамасская роза завезена из Сирии.

Цветки средние (от 6 до 8 см в диаметре), махровые, душистые, собраны в кистевидные соцветия. Окраска лепестков от бледно-розовой до темно-красной. Цветет однократно, продолжительность цветения — 20-25 дней.

Кусты роз довольно высокие, от 1,5 до 1,8 м в высоту, побеги крепкие, с неровным шипами и щетинками. Листья плотные, крупные.
 -----------------------
 
 Здравствуйте, Зера.

 Не секрет, что любой перевод – это почти всегда потеря нюансов оригинала,
 и в переводах С. Маршака Сонетов можно также найти несоответствия, к примеру,
 его перевод 66-го сонета, что вполне понятно: в то время за точный перевод
 этого сонета можно было угодить в лагеря. Мне же более точными, в целом,
 представляются переводы сонетов Шекспира в трактовке А.Финкеля.
 Что касается 130-го, то в своём варианте перевода я помянул дамасские розы,
 но наверняка что-то утерял другое или переиначил. И так у всех, кто обращался
 к переводам Сонетов: есть красивые, есть точные, есть гармоничное сочетание
 того и другого, и при таком количестве Сонетов какие-то переводы будут чуть
 лучше или хуже всех остальных.

 С уважением,

Владимир Филиппов 50   12.08.2013 07:32   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Благодарю вас за интересную рецензию
 Хотелось бы прочесть вашу версию.

Зера Черкесова   13.08.2013 17:41   Заявить о нарушении правил
Тогда, добро пожаловать на мою страничку!

Владимир Филиппов 50   13.08.2013 18:03   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания


© Copyright: Зера Черкесова Новеллы, 2017
Свидетельство о публикации №117031204003


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.