Перевод, сонет 147, У. Шекспир
Что страстью я, пылая — занемог.
Старались многие врачи, напрасно —
Никто из них болезнь прогнать не мог.
Мой разум — врач моей любви, сердился
На меня: не выполняю правил! —
Оставил он меня и удалился
И смерти лечение предоставил…
Мой доктор — рассудок тотчас заключил:
Болезнь зашла довольно далеко!
И будет трудно найти в себе тех сил,
Чтобы прогнать из сердца это зло.
Любовь, была прекрасна и светла,
Но стала вдруг, как ад, как ночь — темна.
13.11.2011
Текст оригинала
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
© Sonnet CXLVII by: William Shakespeare
Свидетельство о публикации №221111300771