Поэтическое переложение Джона Клэра Я существую

Поэтическое переложение Джона Клэра Я существую
я существую - но что значит "Я"-
оно несёт в себе одно самозабвенье -
во мне живёт самоуправство бытия -
и тьма обид без всякого прощенья -
в мученьях прошлого - враги и все друзья -
и боль от своего же постиженья...

и только моря бесконечный грохот -
накрыл бессмысленность моих прожитых лет -
любовь и страсть - и алчущая похоть -
одни обломки - корабля здесь нет -
лишь всё чужое обнимая тяжким вздохом -
я в чужом ищу родной рассвет...

куда уйти из пустоши земной -
где моя родина и детство без лишений -
где добрый Бог беседовал со мной -
одним своим безмолвным дуновеньем -
даруя сон с небесной тишиной -
и луг далёкий с внеземным цветеньем...

Текст оригинала на английском -

I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest--that I loved the best--
Are strange--nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil'd or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below--above the vaulted sky. авторская фотоинсталляция -портрет Джона Клэра ( родился 13 июля 1793, Хелпстон, Нортгемптоншир — умер 19 мая 1864)


Рецензии