В полночь забвенья. о стихотворении Тагора

"Последняя поэма" Рабиндраната Тагора,я бы обозначил её, как не библейская "Песнь Песней"...

Люди написали множество песен,-тысячи, миллионы.В самых различных жанрах и стилях,-от высокого до низкого, на смешные и печальные темы, на события прошлого и настоящего, -торжественные или обыденные, строгие официальные, и простецкие дворовые, всего не перечислишь.Но мне кажется, что есть одна, неповторимая,  в переводе с бенгальского, с музыкой написанная русским композитором в России.
Она словно высеченная надпись на древней скале, как печать, как апокриф, как драгоценная скрижаль...Это, конечно же, "Последняя поэма" на стихи Рабиндраната Тагора,-словно прекрасный гимн любви и жизни-такой краткой и вдохновенной !
Но собственно У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма", в песне использованы фрагменты стихотворения из одноимённого  романа этого великого индийского писателя.
"В романе речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда"...(Р.Тагор, собрание сочинений в 12 томах, том 9, "Последняя поэма", перевод  И.Световидовой, изд. "Художественная литература, Москва, 1965 г.)

Полный текст стихотворения очень обширный, он звучит, как перекличка влюблённых во времени,пожалуй, нужно привести здесь оригинальный текст этого памятника индийской литературы:

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где  ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...

Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!

Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...

В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...

Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
***
А перевод  фрагмента стихотворения,который мы слышим в песне Алексея Рыбникова, был осуществлён замечательной поэтессой серебряного века Аделиной Адалис.

Когда я впервые услышал в фильме эту песню, мне представлялось, что автор-древний философ и поэт, в высокой чалме и  и расшитом халате, убелённый сединами, такой, каким, например, изображают древних поэтов Востока: Омара Хайма, Джами, Низами, но позднее я узнал, что автор практически наш современник, покинувший этот мир в 1941 году...

Алексей Рыбников рассказывал: «В 1970 году была написана мелодия, которую долгое время никуда не удавалось пристроить. И однажды, взяв с полки роман Рабиндраната Тагора „Последняя поэма“, завершавшийся стихами в переводе поэтессы Аделины Адалис, я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию десятилетней давности…».
 Просто мистика какая-то, как-будто эти стихи десятки лет ждали своей музыки, своего композитора, своего голоса ?...Слова индийского поэта не далёкого, но всё же прошлого,  и музыка современного композитора, словно некий мост между прошлым и будущим, великолепный синтез золотой классики и современного прочтения, что к слову сказать, удаётся не часто, да и вряд ли нужны подобные частые интерпретации, в этот раз, как говорится, всё совпало, а в другой раз может и не получиться....
Не откажу себе в удовольствии процитировать некоторые строки из этого произведения:
..."Друг мой, прощай" !
Прощайте жизнь и любовь, прощайте навсегда, восклицает в щемящей печали, великий поэт и философ.
..."Я уплываю и время несет меня
C края на край"...
..."Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня"...

В этих строках предстаёт видение непрекращающейся реки времени, "вздох от меня", надежда на то, что любовь не исчезает бесследно, и она напомнит  о себе, оставшимся после меня, или может быть повторится в следующих поколениях, все мы в глубине души верим в то, что наши любимые люди после нашего ухода, почувствуют, услышат нездешний  наш привет, и замрут на миг, охваченные волнами памяти... "Это всё правда моя, это истина"...Слушая эти строки, замирает сердце...
..."Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня"...
И счастлив человек, если что-то от него останется,- (как осталось многое у великого Тагора,- стихи, песни, картины), добрые дела, светлые воспоминания о его жизненном пути...
..."Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного"...

И завершающий высокий аккорд поэмы:

..."Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя" !

И мы понимаем, что согласно этому закону великий мудрец одержал победу над небытием, над смертью,-оставив после себя грядущим поколениям, этот прекрасный гимн любви и всепобеждающей жизни !...
*
P.S. Перечитал написанное и подумал: сплошная превосходная степень в рассуждениях...Ну что ж, трудно не впасть в пафос, пытаясь выразить то, что тебя по настоящему волнует, ложится невыразимой печалью на сердце...Что ж, как говорится, не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет...
*
Оказывается многие певцы и коллективы исполняли эту вещь, см. на странице "антология песни", здесь мне понравилось  в исполнении "дуэт Lest", высокие, почти детские голоса...


Рецензии