Так Седакова переводила, как я понял, не перевод Целана из Хлебникова, а его же рассказ, как он мучался, когда переводил стихотворение про барыньку-лягушечку Хлебникова?
Мне было бы интереснее, чтобы Седакова перевела назад на русский эту барыньку-лягушечку Целана-Хлебникова.
Впрочем, Седакова существо весьма пресное и перевела бы соответственно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.