Источники чтения древних надписей на родном языке

Мне представляется, что упорные попытки многих людей прочесть древние непонятные (а порой и вполне понятные, правда, не этим горе-‘дешифровщикам’) надписи на родном языке, причём современном, почти всегда имеют 4 источника.

* Предвзятость. ‘Дешифровщикам’ очень хочется, чтобы древняя надпись была понятна для них; отсюда и желание прочесть на родном языке, причём современном или близком к нему: для этого ведь ничего не надо делать. Это очень удобно, потому что позволяет, как говорят, «не париться».

* Лень. ‘Дешифровщики’ обычно не утруждают себя ни овладением древними/современными языками, ни приобретением основополагающих знаний в области языкознания, истории, культурологии и т. п.: зачем? Они полагают, что и так знают достаточно. И в целом понятно, почему: раз и так всё отлично — по их мнению — читается, то ещё что-то — зачем оно надо? В своём роде стихийные приверженцы принципа бритвы Оккама.
Встречаются среди них, впрочем, и люди с языковым образованием. Удивительно, но на общую картину это не влияет: их выводы столь же ‘глубоки’, как и у тех, кто о других языках представление имеет весьма смутное.

* Невежество, которое тесно связано с предыдущим. Необходимыми знаниями эти господа не обладают, поэтому эти знания и не стесняют ‘полёта’ их мысли — очень невысокого, но они понять это не только не могут, но и не хотят, даже когда им объясняют... что вполне понятно: если согласиться с критикой, то придётся признать, что занимаешься ахинеей, бессмысленным делом, а как можно за собой, умным и знающим, такое признать?.. Отсюда и их ‘открытия’, дикие, абсурдные и смешные не только для учёного, а — любого, кто знаком с этой проблематикой.

* Тщеславие. Намерения г-да ‘дешифровщики’ обычно декларируют высокие: «приукрашивание (в частности, героизация или обеление) истории собственного народа» (А. А. Зализняк), её удлинение до невообразимости и т. п.
Однако многие из них не выносят свои труды на суд знающих людей (например, учёных), а публикуют, без особенного предварительного обсуждения, книгу или статью и т. п., т. е. предпочитают самую широкую аудиторию. Почему, если они действительно считают свою работу новым словом? Ответ несложен:
— некоторые из них уже знакомы с критикой со стороны специалистов, и им нечего ей противопоставить, кроме уверенности в собственной правоте;
— другие, видимо, предвидят такую критику... а её не любят ни первые, ни вторые.
Но и те, и другие непременно хотят для своих ‘прочтений’ ШИРОКОЙ ИЗВЕСТНОСТИ, т. е., в своём роде, славы. Что действительно новые научные результаты обычно не слишком сенсационны и известны сравнительно узкому кругу действительно знающих людей, их, по всей видимости, не устраивает.
(«Труды» упомянуты выше без всякой иронии: ведь если некий человек, предположим, сложил пирамиду из нечистот — это всё же пирамида, т. е. внушительное сооружение, потребовавшее большого труда. А вот зачем эта пирамида нужна, для чего может быть полезна, да и может ли вообще — это уже совсем другие вопросы, порой гораздо более грустные.)

Могут быть, конечно, и другие причины для упорной работы этих творческих людей, но эти — непременно.


Рецензии
Добавление: почему чтение древних надписей на родном языке неверно

Я хотел бы также добавить несколько слов о том, почему самые разные чтения древних надписей с использованием лишь родного языка — неверны, очевидно и заведомо. Причём очевидно это отнюдь не только для крупного учёного — уровня, предположим, Дьяконова, Ивáнова, Зализняка или Старостина — но и для любого мало-мальски эрудированного любителя языков.
Я, вероятно, назову не всё, что бросается в глаза; но то, что назову — заметно сразу.
И ещё. Какие тексты ‘расшифровываются’ — не имеет существенного значения: приёмы везде используются одни и те же; ‘дешифровщики’, некоторые результаты коих я приведу, де/расшифровывали, и всегда вполне успешно, и этрусские, и фракийские, и греческие, и древнескандинавские... да, наверное, любые тексты. Все они оказывались на (условно) прото-очень-древнем-русском.

@ Одна из очевиднейших причин, о которой не устают говорить языковеды, — это изменение языков со временем. Уже 1’000 лет назад, даже меньше, и наш родной язык, и любые другие выглядели заметно иначе, нежели сейчас, и отличия эти были — во всём: в звуковом строе, лексике и грамматике. Примеры? Можно.

ДР-РУС: водале ми еси хамече
~ РУС: дал ты мне полотнишко
(Новгород, начало 12 в.)

РУС: цапля убивает змею
~ ЛАТИН: ardea necat anguem
~ ИТАЛ: il airone uccide il serpente
~ ФРАНЦ: le héron tue le serpent

Из «Отче нашъ»:

РУС: хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день
~ ГОТСК: hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga
~ НЕМ: unser tägliches Brot gib uns heute

РУС: и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго
~ ГОТСК: jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin
~ НЕМ: und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel

Примечания к примерам:
* можно при желании найти и в латыни слова, более похожие на слова в современных языках, но эти — исконные, не заимствования, и довольно обычные в данном контексте;
* во фразах на ГОТСК — при том, что он не является предком НЕМ — и НЕМ сходство обнаруживается (как и слова общегерманского происхождения); но оно всё же невелико, хотя языки родственные и разделяет их ‘только’ ~1,5 тыс. лет.

...А наши ‘дешифровщики древностей’ пытаются прочесть тексты заметно более древние, при этом почему-то полагая, что сходство с современностью не просто должно быть, а — (1) ИЗРЯДНОЕ и (2) его НУЖНО найти. (Кое-что — быть может, и удастся найти, но очень немного и, скорее всего, не то, чего они ожидают.)
А кто ищет — тот всегда найдёт...
‘Найденное’ же — поражает. Нашедших называть не буду: ибо, увы, «имя им легион»...

* Химера из Ареццо, на правой передней лапе надпись ЭТРУС: TINŚCVIL, посмотреть можно тут:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chimera_d%27arezzo,_fi,_03.JPG
отважный и изобретательный ‘дешифровщик’ читает это как «ЛИВ Се МеЧИТ», а переводит как «лев этот мЫчит»; для этого, правда, потребовалось ‘всего лишь’
$ вставить ДВЕ буквы «е», которые сами этруски, в алфавите которых эта буква ЕСТЬ, вставить не догадались,
$ прочесть Ś как М, N как Ч, C (звук k) как РУС «с» ([s]), иначе не увидим... а вернее, не услышим «мычания»,
$ прочесть надпись в обратном направлении, задом наперёд; правда, форма букв недвусмысленно указывает направление чтения, но ведь тогда «мычащий» (как корова) «лiв» (что значит «лев») не получится,
$ считать, что «се» значит «этот», словно язык надписи — СТ-СЛАВ, который от надписи на химере отделяет ~1,5 тыс. лет... но даже это неверно — «се» на СТ-СЛАВ значит «вот»: «и се — равнину оглашая, далече грянуло ура».
Но ведь это всё не главное: важно, что этрусское прочитано по-русски!.. ну, или почти...

* Этрусское зеркало из Ватиканского музея, вот тут:
http://www.maravot.com/Translation_ShortScripts_c.html , Script CH;
на зеркале надпись (единственное слово) — XALXAS, т. е. РУС «Калхас», жрец и прорицатель, упоминаемый в «Илиаде»; он гадает по печени;
смелый исследователь прочёл сначала надпись как КИ ЙА РĔ КИ СĔ ТО, а позже исправил это на К(Р)ИЙА РĔКИ СĔТ(Н)О, по обыкновению, не снизойдя до объяснения, как 2-ое следует из 1-го... что значит, согласно ‘дешифровщику’, «печень, скажи главное».
Открыть неизведанное оказалось довольно немудрящим делом: надо было только твёрдо понять, что
$ этрусский — он же, понятно, русский — алфавит является слоговым и знаки читаются именно так, как надо,
$ К(Р)ИЙА — и «р» здесь совершенно необходимо вставить, иначе никак не свяжешь со словом «кровь», — значит, конечно же, «печень»: по словам исследователя, «Даль слово «печень» толкует как «печёнка» крови», т. е. запёкшуюся кровь;
правда, если мы заглянем в словарь Даля, то обнаружим, что Владимир Иванович пишет совсем другое: «Печень — черево въ животномъ тѣлѣ, отдѣляющее жолчь отъ крови и передающее ее въ кишки, по цвѣту похожее на печонку крови», т. е., печень всего лишь похожа цветом на запёкшуюся кровь, и только,
$ СĔТ(Н)О — и опять-таки без «н» — никак, иначе не свяжешь с польским словом “sedno”, одно из значений которого и в самом деле «сущность», — понятно, «суть»;
правда, если поинтересоваться происхождением польского слова, скажем, тут:
http://wsjp.pl/haslo/podglad/9800/sedno
то мы, несколько неожиданно, выясним, что
(1) первоначальная форма слова — “sadьno”,
(2) первоначальное значение, оно же обычно первым и указывается в словарях, «рана, ссадина»,
(3) значение «суть, сущность» — вторичное, позднее (позже 15 в.) и встречается в основном во фразеологических оборотах.
Т. о., при некоторых — видимо, малозначительных?.. — допущениях всё этрусское отлично читается по-русски.

@ Ещё одна причина, довольно очевидная (примеры выше это довольно убедительно иллюстрируют) — это видимая невооружённым глазом ПОДГОНКА под нужный результат, причём подгонка во многих случаях очень изобретательная и многоступенчатая... но от этого, увы, нисколько не приближающаяся не то что к верному, а хотя бы правдоподобному чтению.
Вот лишь некоторые используемые при этой подгонке приёмы:
— буквам назначаются чтения, которые в истории этой письменности никогда не были засвидетельствованы,
— вставляются дополнительные буквы, например, «е», в т. ч. при ‘дешифровке’ алфавитов, где эта буква БЫЛА и, по логике, если звучала, то должна была и присутствовать в надписи; при этом — если нужно — читается она не обязательно как «е», а, например, как «ы»,
— получающаяся ахинея изобретательно толкуется, при этом толкователь, привлекая слова современного ему языка для объяснения смысла того, что он ‘на-дешифровал’, пренебрегает всеми известными законами развития своего родного языка и его историей: он, можно сказать, сам её щас вот делает... а делать — так по-большому! Пара примеров:

у одного автора:
«вячёллочя» ~= «праздник»,
«бийичявовьчя» ~= «бой»,
«щмиливайчвя» ~= «смелость»,

у другого исследователя:
«хо роги ао» ~= «что защита её»,
«жиажи» ~= «жиганы» (слово вообще-то не древнее, но разве это важно?..),
«дуо хотра руомуо» ~= «другая любимица мурчит»...

ещё у одного надпись на монете “VELAΘRI” читается — вместе с дубиной, «символом ярости», который читать НЕ надо — «ида въ тŏ арĕ жийе», что по мысли автора, должно значить «глубокий смысл в том гневе (той ярости) жил (живёт)», а «ида», по той же глубокой мысли, родственно слову «идея», гениально! только следует вспомнить, что это слово заимствовано русским языком в ~17 в...
но это — всего лишь название города (БЕЗ «символа ярости»), по-этрусски именно так, “Velaθri”, латинское название — Volaterrae, сейчас — Вольтерра...

И се — этрусское читаем, хоть и порой выходит чушь...

@ Во многих случаях, хотя и не всегда, при назначении чтений букв используются буквы кириллицы, которые появились лишь в последние несколько веков (Ё, Й, Э) или раньше, но являются эволюцией других букв (Я). Вот яркий пример:
«але цэчдцьщяч явваяяня», что означает, по мысли автора, «однако честь явственнее всего».
У того же автора: «але» (видимо, заимствованное этрусками у поляков? или этруски и поляки — это тогда было одно и то же?) ~= «однако».
Объяснений у автора, естественно, никаких нет. Да и зачем они? Всё ж очевидно: русский — ru.lez! Правда, и произнести-то невозможно...

@ Анахронизмы, которые русским языком были заимствованы из западно- (порой восточно-) европейских, многие — довольно поздно:
«ида» ~ «идея» (см. выше),
«вахтарно»; как объясняет сам автор: «вахтово-периодически», корень «вахт-» — позднее (17 в.) заимствование из немецкого через польский,
«ролиштен», корень «rol-», «качение» — тоже позднее германское заимствование,
«линато» ~ «прямо», т. е. «линейно»,
«таруля» ~ «тарелка» (сам акад. А. Т. Фоменко!); на самом деле это фракийское имя «Тарулас»,
и проч.

Деким

Деким Лабериев   27.11.2021 20:07     Заявить о нарушении
Деким, здравствуйте! У вас отключена личная переписка или вы её не читаете?

Филолог По Принуждению   08.12.2021 19:42   Заявить о нарушении
дешифровка венетских рунических записей:

PALEO-VENETI. The Venetic Language: An Ancient Language From a New Perspective, by Andres Pääbo
http://paabo.ca/papers/pdfcontents.html

Николай Бадусов   14.01.2022 20:21   Заявить о нарушении