Предисловие

ПРЕДИСЛОВИЕ

 
“Кто Есть Кто в Джазе” или “Джазовый алфавит” является словарем и справочным изданием. Словарь содержит около 900 кратких информационных справок о музыкантах - имена, даты и места рождения и смерти, национальная принадлежность и музыкальная специальность. Имена, как правило, приведены полностью, а основные имена выделяются жирным шрифтом, например, РАССЕЛЛ Джордж Аллан - Russell George  Allan. При наличии спорных дат или иных сведений предпочтение отдано хронологически наиболее современным, а также тем, ко-торые чаще встречаются в использованных источниках; другие варианты приводятся в скобках. Следует оговориться, что в ряде случаев установление точных биографических дат и фактов оказалось  по  разным  причинам невозможным. После имени  музыканта во многих случаях приводится его общепринятое прозвище или псевдоним - давняя традиция в среде мастеров джаза. В качестве приложения в конце Словаря помещена календарная подборка “Дни рождения музыкантов”, с помощью которой легко можно определить, кто и когда отмечает свой день рождения. В тексте произведены сокращения некоторых наиболее употребительных слов (см. Список сокращений).
Составитель Словаря не ставил перед собой  задачу  освещения жизни и творчества того или иного музыканта. Цель была гораздо более скромная - дать предельно краткую, сжатую, в максимальной степени достоверную информацию о важнейших событиях в жизни наиболее известных и авторитетных джазовых музыкантов с момента зарождения этого музыкального жанра и до наших дней. А что может быть в жизни человека важнее, чем моменты появления его на свет и ухода “в мир иной”? Лишь в редких случаях этот принцип лаконичности нарушается и в справках о некоторых музыкантах появляется дополнительная информация (увлеченность предметом в определенной степени объясняет эти отклонения от самому себе поставленных ограничений).
Такой подход к составлению Словаря был обусловлен естественным стремлением вместить в небольшой по объему справочник как можно больше имен. Ведь за сто лет своего существования джаз подарил миру бесчисленное множество выдающихся музыкантов и каждый из них достоин того, чтобы о нем знали, помнили, чтобы его имя узнавали новые поколения любителей музыки. К сожалению, поместить все это множество в небольшую брошюру не представляется возможным. За рамками Словаря осталось немало великолепных музыкантов. В результате предвижу неизбежный вопрос знатока джаза: “Почему в Словарь включены именно эти музыканты? А почему нет имени NN? Ведь он не менее известен и талантлив!..” Сразу же признаю - вопрос абсолютно справедливый! И очень для меня больной!
Приступая к работе по составлению этого Словаря, мне самому очень хотелось избе-жать субъективизма, неизбежного при любой попытке оценить степень одаренности и та-лантливости музыканта, художника, писателя и вообще - творца. Ведь всё это, как теперь принято говорить, “штучный товар”... На мой взгляд, при оценке популярности и влияния на мир джаза того или иного из музыкантов (а оценить талант вообще, по-моему, невозмож-но!) был выбран наиболее объективный критерий, достаточно широко применяемый в со-циологии - частота цитирования или упоминания. Изучая доступную мне литературу, удалось создать достаточно большой в количественном отношении (несколько тысяч имен) банк данных о джазовых музыкантах и затем, путем простого статистического анализа, отобрать из него имена тех музыкантов, которые наиболее часто упоминаются авторами посвященных джазу книг и публикаций в периодике. Они-то, в конечном итоге, и составили предлагаемый Словарь. Само собой разумеется, метод этот не является идеальным, тем более у нас, в России, где по-прежнему чрезвычайно острой остается проблема дефицита информации о джазе. Уверен, что и музыканты, и просто любители джаза со мной согласятся - при огромном количестве разнообразных изданий, теснящихся на прилавках книжных магазинов и на бесчисленных уличных лотках, практически отсутствует как специальная, так и популярная литература о джазе, нет джазовой периодики, и, как результат, крайне трудно или почти невозможно набрать достаточно полную и убедительную статистику для действительно объективного отбора.
Сразу же отмечу характерный недостаток такого подхода - явно выраженный “пе-рекос” в сторону старшего поколения музыкантов. Это, в общем-то, легко объяснимо - они гораздо дольше выступали на джазовой сцене, больше успели сделать, их имена чаще фигурируют в книгах, в публикациях музыковедов и журналистов. Почти треть (свыше 28%) всех включенных в Словарь музыкантов родились до 1910 года, таким образом их профессиональное становление происходило в, если можно так выразиться, “досвинговую” эпоху, у многих - на фоне рэгтайма и новоорлеанского джаза, и именно из их числа вышли такие гиганты джаза, как “Джелли Ролл” Мортон, “Кид” Ори, Джо “Кинг” Оливер, Сидни Беше, “Бикс” Байдербек, “Фэтс” Уоллер, Джек Тигарден, Арт Тейтум,  Бесси Смит и,  конечно, Луи Армстронг  и Дюк Эллингтон. Основная часть музыкантов, упомянутых  в  Словаре  (более 43% от общего числа),  родились  в период с 1910 по 1930 годы, и  их  первые музыкальные шаги проходили уже на фоне биг-бэндов Флетчера Хендерсона, Дона Редмана, Дюка Эллингтона, Эрла Хайнза, Бенни Моутена, Джимми Лансфорда, Бенни Гудмана, “Каунта” Бейзи, братьев Томми и Джимми Дорси. Это поколение музыкантов в значительной степени формировало лицо джаза второй половины ХХ века - стили бибоп (Чарли Паркер, “Диззи” Гиллеспи, “Бад” Пауэлл, Телониус Монк, Оскар Петтифорд, Макс Роуч...), кул (Лестер Янг, Майлз Дэвис, Ленни Тристано, “Шорти” Роджерз, Джерри Маллиган, Дейв Брубек...), хард-боп (Арт Блейки, Хорас Силвер, Клиффорд Браун, “Кэнненболл” Аддерли, “Сонни” Роллинз...), авангард и фри-джаз  (Джон Колтрейн,  Орнетт Коулман,  Сесил Тейлор, Эрик Долфи, “Сан Ра”,  Эд Блакуэлл, Элвин Джонз...). Очевидно, этот недостаток (“перекос”) неизбежен и естественен для справочника такого рода - имена молодых с годами также войдут в широкий обиход и займут свое место в новых изданиях подобных словарей.
Еще одно замечание. Джаз второй половины ХХ века стал полноправным элементом мировой музыкальной культуры. Однако это не меняет того факта, что родиной его является Америка, что становление и развитие джаза неразрывно связаны с американской музыкальной (и не только музыкальной) культурой. Отсюда подавляющее преобладание в Словаре имен американских джазменов (около 90%). А поскольку большинство жителей США, при всей многонациональности этой страны, составляют англосаксы, то и имена эти по большей части английские, хотя немало и таких имен, которые уходят своими корнями в другие культуры и языки (французский, немецкий, испанский и т.д.). В связи с этим возникают неизбежные  трудности  в передаче имен музыкантов по-русски, что сплошь и рядом проявляется в виде досадных разночтений  (в литературе, газетных  и  журнальных  публикациях, в аннотациях на конвертах дисков и на аудиокассетах). В стремлении избежать произвольности при передаче в русском тексте иностранных (прежде всего английских) имен и названий в качестве образца были избраны формы передачи имен, фамилий и названий,  приведенные  в  словарях А.Рыбакина [19, 20] и в справочнике Р.Гиляревского и Б.Старостина [3]. В ряде случаев наряду с правильной (соответствующей современным лингвистическим нормам) передачей имени в скобках приводится традиционная форма этого же имени. Например, КАРНИ Харри (традиц. Гарри) Хауэлл - Carney Harry Howell [ КАРНИ Гарри (Харри) Хауэлл - Carney Harry Howell ]. Если же ни в одном из  использованных  источников не обнаруживалось нужного имени, его передача по-русски осуществлялась методом транскрипции [3], причем здесь уместно будет процитировать указанный справочник: “...нет “правильной” или “неправильной” транскрипции самой по себе, есть только транскрипция, соответствующая или не соответствующая некоторым нормам. Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют” . Прозвища и псевдонимы, образованные по тем или иным качествам или внешним признакам, включая физические особенности или недостатки, по социальному положению, биографическим и иным признакам, передаются также с помощью транскрипции, в большинстве случаев дополненной переводом, например, УЭББ Уилльям Генри “Чик” (прозв. - “Цыпленок, птенчик”) - Webb  William Henry “Chick”.
И последнее. На кого рассчитан, для кого создавался этот словарь-справочник? С уве-ренностью можно сказать, что он будет полезен не только джазовым музыкантам и поклон-никам джаза, но и всем любителям музыки - и профессиональным  музыкантам, и простым любителям, слушателям и коллекционерам. Журналисты, пишущие о джазе, музыковеды, студенты и аспиранты музыкальных учебных заведений, работники концертных учреждений и фирм звукозаписи, организаторы концертов и фестивалей, составители радио- и телепрограмм - все они, хочется надеяться, по достоинству оценят этот компактный и достаточно ёмкий справочник.
Рассматривая Словарь отнюдь не как “последнее слово”, но лишь как первый этап в систематической работе над более подробным биографическим словарем (не хочется упот-реблять здесь термин “энциклопедией”) джазовых музыкантов, составитель заранее призна-телен тем читателям, которые выскажут свое мнение об этой работе и предложат какие-либо дополнения и исправления по содержанию Словаря.


Рецензии
Я, Валентин, решил начать знакомство с этого предисловия. Понял, что это серьёзная работа. Не знаю будет ли она мне полезна, но интерес представляет несомненный. Я не знаток джаза, хоть и люблю его всем сердцем. Некоторые джазовые композиции исполнял и сам. Обязательно буду знакомится дальше, но одновременно замечу, что в силу своего возраста, буду подробно смотреть тех музыкантов, которых я знаю и люблю.
По понятной причине мне наиболее интересны кларнетисты и саксофонисты. Из саксофонистов больше люблю звучание тенора. Очень люблю кларнетовые партии. Учился я по классу кларнета. Завтра потихоньку и начну. С уважением к вашему гигантскому труду

Вадим Гарин   03.07.2022 23:16     Заявить о нарушении