Песнь о леди Бесси. Часть I

Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация:
Слева: эмблема династии Тюдоров «Роза Тюдоров», витраж.
Центр: герб короля Генри VII Тюдора с Красным драконом и Белой борзой.

Белая борзая – эмблема графов Ричмондов.
Красный дракон «И-драиг Гох» – символ Уэльса, который легендарно принадлежал Кадуаладру ап Кадвалону, королю Гвинеда.
Кроме дракона, Тюдор также взял себе цвета Уэльса, белый и зеленый.

Справа:
- верхний ряд: герб Эдмунда Тюдора графа Ричмонда; герб Бофортов;
- нижний ряд: составной герб супруги Эдмунда Тюдора, Маргарет Бофорт;
герб сына Эдмунда и Маргарет, Генри Тюдора графа Ричмонда (в дальнейшем короля Генри VII), унаследованный им от отца.

Гербы показывают родство с королевским домом Плантагенетов, но по боковым линиям:
- в центре королевский герб, четырехчастный, первое и четвертое поле на лазури золотые геральдические лилии (флёр-де-лис, введены в английский герб Эдвардом III в знак притязания на французскую корону), второе и третье червленое поле три золотые идущие настороже льва (символ принят королем Ричардом I Львиное сердце);
- королевский герб окружает понижающая его статус для владеющей им семьи кайма (Бофорты и Тюдоры не были включены в линию престолонаследия): в случае Бофортов - на серебряной кайме лазурные столпы, для Тюдоров - на лазурной кайме семь ласточек, чередующихся с семью геральдическими лилиями, золото.

Среди употребительных эмблем Бофортов-Тюдоров были также: крепостная решетка – герса и боярышник.
Геральдическое животное Маргарет Бофорт – козерог (yael - йель).
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye
Песнь о леди Бесси

Предисловие.

          Эта очень длинная баллада была создана в первые годы правления короля Генри VII Тюдора. Рассказывается в ней о заговоре против короля Ричарда III.

Повествование пронизано верноподданническим духом по отношению к королю Генри VII, декларирует активную позицию принцессы Элизабет, старшей дочери короля Эдварда IV (Litle Bessye - Малютка Бесси, как она здесь именуется), а также подробно информирует о деятельности приближенного принцессы, Хамфри Бреретона (список баллады доносит до нас это имя как Бреттон - Humphrey Bretton).

Последнее обстоятельство провоцирует предположить, что Бреретон- Бреттон и есть автор баллады, которая в таком случае помимо прочего может служить образцом самопиара, поскольку утверждение, что без него заговор бы не удался, преподносится вполне откровенно. И в это верится также слабо, как и в то, что принцесса не была пешкой в чужой игре.

Люди нередко стараются возвеличить свое значение и свои заслуги, настоящие или мнимые. После того, как победа одержана, искушение особенно велико. Хотя дело не только в этом.

          Судя по тому, что в начальных строфах баллады упоминается уход из жизни королевы Анны Невилл, действие разворачивается в период с 16 марта 1485 года (кончина королевы) по 22 августа 1485 (битва при Босворте).

Есть, правда, предположение, которое высказывают авторы книги «Становление династии Тюдоров» Ральф А.Гриффитс и Роджер С.Томас, что на самом деле речь идет о заговоре 1483 года, когда граф Ричмонд (титул Генри VII до коронации) сделал первую попытку высадки на английское побережье для соединения с герцогом Бэкингемом, но не преуспел. То есть получается, что события 1483 года были соединены автором «Песни» с событиями 1485 года, приведшими таки ланкастерианцев к победному финалу (в 1483 году им было еще не до подобных баллад).

В этом случае в «Песне» описывается, как направленный заговорщиками посланник, отплывший «на корабле из маленького порта близ Ливерпуля» (причем «у семейства Стэнли там действительно был дом»), застает Тюдора не во Французском королевстве, где он пребывал с начала сентября 1484 года, а еще в герцогстве Бретань: «Гонец везет Тюдору большую сумму денег. Он находит Генриха в некоем аббатстве, недалеко от Пемполя, на северном побережье Бретани. В октябре 1483 года молодой Тюдор и впрямь был в тех краях».

Трудно сказать, насколько справедлива подобная реконструкция. 

          В отношении принцессы Элизабет в книге отмечается (и вот с этим трудно не согласиться), что, вероятнее всего, «дочь наделяют чертами и поступками матери», королевы Элизабет Вудвилл, и что «Песнь о леди Бесси, с точки зрения истории, во многом наивна. Близка к действительности только сюжетная линия лорда Стэнли. Все, что приписывает ему автор, вполне могло иметь место до августа 1485 года».

          При этом личность гонца вопросов не вызывает: «Хамфри Бреретон из Чешира: об этом семействе не грех сложить свою балладу [к примеру, немного позднее один Бреретон владел Старым домом в прекрасной усадьбе Стэнли - Таттон-Парке, а другой проходил по процессу Анны Болейн]. Они и семья Мэлпас были тесно связаны с лордом Стэнли при Эдуарде IV. Один из Бреретонов вполне мог на самом деле отправиться к Тюдору с поручением Бофортов-Стэнли».

Напрашивается вывод, что «Песнь» (и это важно) была сложена в той же среде приближенных дома Стэнли, в которой создавалась и «Баллада о Босвортском поле».

Кстати говоря, заказчиком пьесы Шекспира «Ричард III», «традиционно датируемой около 1593 года», был потомок Томаса Стэнли 1-ого графа Дерби – Фердинандо Стэнли лорд Стрэндж 5-й граф Дерби, «на что указывает большое место и благородная роль в сюжете хроники, отведенные его предку Томасу Стэнли». (Процитировано по: И.О. Шайтанов. «Шекспир».)

Как гласит Энциклопедия, «Шекспир, возможно, был нанят Стрэнджем в его ранние годы для труппы «Люди лорда Стрэнджа» (Lord Strange's Men).

Те, кто остался в выигрыше в период исторического катаклизма, слагал саги о своих подвигах и подвигах своих предков, пользуясь возможностью подать произошедшие события с желательной им точки зрения, и усердствовал тем более, чем неблаговиднее были их поступки. Но именно их усердие не позволило забыться тому, что давно бы кануло в прошлое.   

          В «Песне» говорится также о великой заочной любви принцессы к ее нареченному заморскому жениху. Касательно данного аспекта: наследница Эдварда IV была весьма важна для новой династии, так что пускать это дело на самотек не представлялось возможным.

Что бы там ни было в действительности, теперь эта Белая роза, сочетавшись с Алой, должна была предстать абсолютно безупречной, действовать и чувствовать правильно, согласно своего нового положения и статуса. Еще одна легенда, создававшаяся в то время. Людям следовало привыкнуть к тому, что король Ричард – злодей безо всяких обиняков, а принцесса Элизабет – преданная любящая невеста, ставшая (совершенно добровольно, разумеется, и с радостью) столь же преданной любящей супругой первому Тюдору на троне Англии.

          Таким образом, подытоживая, перед нами художественное произведение пропагандистской направленности, в котором каждому действующему лицу отведена роль согласно воле автора, определенной текущим политическим курсом.

К тому же эта баллада, «очень известная в 1500 году», была записана только через 100 лет после того, как ее вовсю исполняли менестрели, в связи с чем первоначальный текст мог претерпеть изменения.

          Однако, как говорится в предисловии к английской электронной публикации «Песни», даже с учетом вышесказанного, а также в виду отсутствия «признаков какого-либо большого таланта, основа стихотворения была заложена в начале шестнадцатого века или еще раньше тем, кто сам принимал участие в захватывающих событиях, о которых рассказывается. В произведении есть большая достоверность, есть летописный воздух».

«Сочинители баллад «Песнь о леди Бесси» и «Роза Англии» уделяли больше внимания планам и заговорам, которые леди Элизабет якобы строила с той целью, чтобы выйти замуж за Генриха Тюдора, нежели историческим событиям, но в обеих балладах содержатся ценные крупицы информации, которые могут быть подтверждены другими источниками». Питер Хэммонд «Ричард III и Битва при Босворте».
 
«Автор баллады создает точную атмосферу интриг и тайн, верности и предательства, алчности и бескорыстия. Это мир Элизабет Вудвилл, Маргарет Бофорт, Бэкингема и Мортона». Ральф А.Гриффитс, Роджер С.Томас «Становление династии Тюдоров».

Вот всем этим «Песнь о леди Бесси» и ценна, и интересна.

          Английский текст, источник: сайт, поддерживаемый волонтерами, который спонсируется Американским отделением находящегося в Англии «Общества Ричарда III» (Richard III Society, American Branch – Общество Ричарда III, Американское отделение) и посвящен изучению жизни и переоценке репутации Ричарда III, а также изучению английской истории и культуры XV века.

Публикация текста предваряется сообщением: «As printed in Bishop Percy's Folio Manuscript. Ballads and Romances, ed. J.W. Hales and F.J. Furnivall, 3 vols. (London, 1868), III, pp. 319-363» - «Напечатано согласно рукописного фолианта епископа Перси. Баллады и романсы, изд. JW Hales и FJ Furnivall, 3 vols. (Лондон, 1868 г.), III, стр. 319-363».

Из двух дошедших до нашего времени списков баллады, имеющих разночтения, вариант Перси более старый. Орфография весьма причудлива (в старые времена английский алфавит состоял из 24 букв ввиду того, что буквы «I» и «J», а также «U» и «V» были попарно неотличимы и использовались одна вместо другой), в связи с чем кое-где оставлены использованные при работе над текстом уточняющие вставки в квадратных скобках. 

          Весь массив состоит из 265 строф (в основном четверостишия, изредка шестистишия) и условно разбит на шесть частей.
Часть I содержит 65 четверостиший. Часть II – 65. Часть III – 32. Часть IV – 39. Часть V – 27. Часть VI – 37.

По сравнению с четырьмя первыми частями баллады, где очень подробно, со вниманием к мелочам рассказывается о встречах леди Бесси, Томаса Стэнли и прочих заговорщиков и о путешествиях Хамфри Бреттона, две последние небольшие части, посвященные военным действиям, более краткие, схематичные и состоят из отрывочных эпизодов. Причем участие Хамфри Бреттона прекращается, а участие леди Бесси ограничивается заключительными аккордными сценами. В четвертой части появляется Генри Тюдор граф Ричмонд собственной персоной, но в шестой части его присутствие сводится к упоминанию «алой розы». В шестой части автор позволяет себе вздохнуть над судьбой Уильяма Стэнли, спасителя нового короля, имевшего своеобразное представление о благодарности. 

По мере перевода на русский язык были сделаны некоторые примечания.

***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye
Part I. How the princess Elizabeth persuades Lord Derby to help her and her lover Richmond.

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ 
ЧАСТЬ  I. Как принцесса Элизабет убеждает лорда Дерби помочь ей и ее возлюбленному Ричмонду.

ГОСПОДЬ, кто всемогущ, рожден
От непорочной Девы, Боже,               
Храним Тобой да будет он
Вовеки, наш король пригожий. . . . . . . . . . . . 1)

Я помню, не прошло трех лет,
Как Ричард в королевстве правил,
Но лучший герцог на земле
Уж в Солсбери был обезглавлен. . . . . . . . .  2)

В то время, нет сомненья в том,
Вся Англия жила в тревоге.
Был Ричард сильным королем,
Куда сильней любого лорда.

Там леди, краше не найти,
Малюткой Бесси прозывалась.
Ей лет чуть больше двадцати,   
А это молодость, не старость. . . . . . . . . . . . 3)

Ее судьба предречена
Средь леденящих кровь событий.
В те дни граф Дерби и она
Могли встречаться в Лондон-Сити. . . . . . . .4)

Однажды, как я вам сказал,
Случилась между ними встреча,
И жалобой на короля               
Полны той леди были речи.

- «Отец, спасите, свет не мил,
Одна я выстою едва ли!
Моих двух братьев он убил,
В постели, где они лежали. . . . . . . . . . . . . . .5)

Была мучительна их смерть,
Тела их винной бочки в чреве. . . . . . . . . . . . 6)
И, чтобы мною овладеть,
Не дал он жить и королеве. . . . . . . . . . . . . . . 7)

Быть должен свергнут он, затем,
Что проливает кровь как воду.
С ним так хорош был Бэкингем,
Совсем как вы, отец, сегодня.

Добыть венец ему помог
Воистину себе на горе,
И в Солсбери, свидетель Бог,
Расстался с головою вскоре.

Молю о помощи я вас,
Себе, которая на грани,
И графу Ричмонду – сейчас
В заморских странах он изгнанник.

То истинный король, и с ним
Я королевой встану рядом.
Принц-весельчак, он мной любим.
А вам о том подумать надо,

Как умер Эдвард, мой отец,
И вам меня по малолетству
Вручил, встречая свой конец. . . . . . . . . . . . . . 8)
А мне оставил он в наследство

Пророчеств книгу. Верил он,
Что дочь его вы защитите, 
Взойти поможете на трон. . . . . . . . . . . . . . . . 9)
Не праведный правитель Ричард.

Да среди женщин ни одна
Родить подобного не может.
Злодействам дань отдав сполна,
Кровь королей он уничтожит.

Он звался Глостером ещё,
Когда, коварным планам верный,
С кинжалом в Тауэр вошел –
Убит король был добрый Генри. . . . . . . . . . 10)

Уильям Стэнли, сэр, ваш брат,
С женой теперь живущий в Холте, -
Он предан вам, и он богат,
Поставит всадников пять сотен. . . . . . . . . . .11)

Ваш старший сын, Джордж Стрэндж, готов
Из Лейтема одетых в латы
Отправить тысячу бойцов,
Еще с трехмесячной оплатой. . . . . . . . . . . . .12)

Второй ваш, Эдвард, господин,
Три сотни приведет вам тоже.
А Джеймс, священник, младший сын,
Вам из Манчестера поможет. . . . . . . . . . . . . 13)

Джон Сэвидж, ваш племенник, тот
Сын леди Кэтрин, воин смелый,
Бойцов даст тысячу пятьсот,
Все будут в копюшонах белых. . . . . . . . . . . 14)

В бою отряд его силен,
Сверкают пики, вьется знамя.
Сэр Гилберт Талбот, родом он
Из замка Шеффилд, будет с вами. . . . . . . . . 15)

Найдите тысячу бойцов,
Им заплатите щедро также,
Они как тысяча орлов
Себя в сражении покажут.

Вы в силах Ричмонда вернуть.
Он – наш король, я – королева.
Отец, сэр Стэнли, не забудь
И Божьего лишь бойся гнева!»

Граф молвил, побледнев лицом,
Вот что сказал он леди Бесси:
- «Узнает Ричард обо всем,
И ты, и я погибнем вместе.

Тебе тогда гореть в огне,
Я потеряю жизнь и земли.
Напрасен твой призыв ко мне,
Ступай же прочь, совету внемля». . . . . . . . . 16)

- «Неужто благодати нет?
Не королева я над вами?» -
Воскликнула она в ответ,
Залившись горькими слезами.

- «Но это с вами навсегда.
Раздвинув времени границы,      
Подумайте о дне, когда
Судьба великая свершится,

Когда ужасный грянет день,   
И, полагаю, без возврата,
И ложь исчезнет, словно тень,
На радуге воссядет правда.

А я – гореть, тонуть ли - пусть,
Но спасена душа для света.
Надеюсь, что еще дождусь
От вас хорошего ответа».

Склонила голову она
И драгоценные каменья
На землю бросила – казна
На сотни фунтов, вне сомненья.

С лица, что бело, словно шелк,
Прекрасно нежными чертами,
Отерла после слез поток
Молочно-белыми руками.

В попытке боль души стерпеть
Осталось сжать ей руки вместе,
А так хотелось бы пропеть:
- «Хороший день сегодня, Бесси!»

- «Прощайте, сэр, теперь пора,
Не скоро свидимся мы снова».
Окаменев как будто, граф
Застыл, не говоря ни слова.

Но был он тронут, в тот же час
Кровь благородная взыграла,
И слезы брызнули из глаз,
И вот что ей тогда сказал он:

- «Здесь кроме нас нет ни души,
Но есть у стен глаза и уши.
Уйти отсюда поспеши,
Но на прощание послушай:

Служанок отошли потом,
Чтоб не подглядывали в двери.
Я у тебя в жилье твоем
Сегодня ночью буду в девять.

Для всех неведомо, одни,
Займемся мы тогда делами.
Чтоб дым не ел глаза, камин
Топи углем, а не дровами.

Вино со специями пусть
Поддержит ночью наши силы.
Еще, конечно, не забудь
Перо, бумагу и чернила».

Так заключен союз их был.
Она ушла готовить встречу.
Служанок след уже простыл,
Когда сгустился темный вечер.

Не нужно ей от них услуг,
Пока не позовет их снова.
Ни человека нет вокруг.   
И было все уже готово.

Огонь без дыма и вино,
И кончик перышка заточен.
Ей мнилось – ждет она давно,
Совсем одна пред ликом ночи.

Раскрыв пророчеств том, опять
Она прочла впервые словно:
Ей королевой должно стать,
Но прежде смерть возьмет виновных.             

Читала, плача, и как раз
Застал в слезах над книгой леди
В обещанный девятый час
Пришедший в дом к ней тайно Дерби.

Замкнула крепко двери Бесс –
Никто не должен их тревожить,
И предложила гостю сесть,
Сама присев напротив тоже.

- «Прошу вас выпить за меня,
Отец, из полного стакана».
Они сидели у огня,
Напитком наслаждаясь пряным.

В тепле старик совсем размяк.
- «Ответь, - всплакнув от умиленья,
Ей молвил, - что ты хочешь? Так               
Я отдарюсь за угощенье».

- «Казной не грежу золотой,
Но, Боже, тайн ведь нет меж нами, -
Мне нужен принц прекрасный мой,
Который где-то за морями».

- «Увы! Но коли он твой дар,
Тебе даю я в этом слово.
Но нет у нас секретаря,
Кто был бы верен безусловно.

Ведь наше дело таково,
Что проиграть себе дороже».
- «Отец, не нужно никого.
Скажу вам, я писец хороший».

Бумагу разложила вмиг.
Перо, чернила – все на месте.
И пальцы длинные ловки.
Начать уже готова Бесси.               

- «Кому же мне писать и что?
Запомню все, что говорили».
- «Пиши письмо сначала в Холт,
Там брат мой младший, сэр Уильям.

Пусть вскоре дом покинет свой.
В местах, где встречным незнаком он,
Проложит путь свой, взяв с собой
Семь смелых йоменов в зеленом. . . . . . . . . . 17)

Пусть едет лично, но никто
Заметить ничего не должен.
День третий мая – в этот срок
Мы провести беседу сможем.

Привет мой сыну Джорджу – пусть
Приказ исполнит неуклонно,
Взять не преминув в дальний путь
Семь смелых йоменов в зеленом.

Оставив за спиною дом,
При небольшом своем отряде,
Один он будет знать о том,
О чем болтать совсем некстати.

На третье мая жду его.
Пусть заодно приедет с Джорджем   
Мой славный Эдвард, сын второй.
Ему письмо напишем тоже.

Из дома выступив в поход,
Чтоб не случилось вдруг урона,
Конечно, свиту он возьмет - 
Семь смелых йоменов в зеленом.

Пусть едет по чужим местам,
Где никому он неизвестен.
Тогда на третье мая нам
Сойтись не помешают вместе.

Джон Сэвидж, сын сестры моей,
И Гилберт Талбот, два барона,
Пусть будут, взяв своих людей -
Семь смелых йоменов в зеленом, 

Сменив свой дом на пыль дорог
И на седло свои постели,
На третье мая чтобы мог
Я с ними говорить о деле».   

Не поднимая головы,
Писала Бесс, спросив лишь только:            
- «Отец, что дальше?» Он: «Увы!
Прощай, наш план, не выйдет толку!

Ведь нет посланника у нас,
Кто вести отвезет на север,
Кто не обманет, не предаст,
Кому бы можно было верить».

- «Есть – Хамфри Бреттон, - молвит тут
Малютка Бесси. – Мне он служит,
Отцу был верен моему
И верен мне. Вот кто нам нужен.

Иди в постель, поспи, отец.
Останусь я для нас трудиться.
А на рассвете наш гонец
На север полетит, как птица».

Не в силах тягот превозмочь,
Он спал, но с губ срывались стоны.
Она работала всю ночь
И не сомкнула глаз бессонных.

Конец Части I.

(19.09.2021)
***   ***   ***

Продолжение, Часть II: http://proza.ru/2021/11/18/1968
***   ***   ***

ПРИМЕЧАНИЯ  к Части I:

1)
«our comelye Kinge» - «наш пригожий король» - имеется ввиду Генри VII Тюдор (прежде – граф Ричмонд).
***

2)
«But the best duke in all the Land» - «лучший герцог на земле» - Генри Стаффорд 2-й герцог Бэкингем был публично казнен в Солсбери 2 ноября 1483 года в результате неудавшегося мятежа против своего недавнего союзника, короля Ричарда III.   
***

3)
«shee was young, shee was not old, / but of the age of one and twentye» - «она была молода, она не была старой, / но в возрасте двадцати одного года» - по тем временам принцесса несколько засиделась в девицах, отсюда уточнение, призванное сгладить этот неловкий момент.
     Хотя автор неточен: на самом деле Элизабет Йоркской в 1485 году исполнилось 19 лет (даты жизни: 11 февраля 1466 – 11 февраля 1503).
***

4)
«the Erle of Darbye» - ошибка автора. Барон Томас Стэнли стал графом Дерби позднее описываемых в балладе событий, 27 октября 1485 года, милостью нового короля, Генри VII Тюдора. В связи с тем, что присвоение титула произошло практически в период смены власти, эта подробность, видимо, вскоре забылась.
     Далее по тексту часто встречается: «That lately was made the Erle of darby» - «который недавно был сделан графом Дерби».
***   

5)
«father Stanley» - «отец Стэнли» - здесь уважительное обращение к старшему по возрасту семейному человеку. Хотя Томас Стэнли являлся отчимом Генри Тюдора, и принцесса, нареченная невеста последнего (Тюдор публично поклялся жениться на ней в конце 1483 года в соборе города Ренна), могла обратиться к Стэнли как к своему ожидаемому свекру.

Автор описывает поведение Томаса Стэнли таким образом, что перед внимающей ему аудиторией возникает образ пожилого, усталого человека, уже не обладающего здоровьем и энергией молодости. В 1485 году Томасу Стэнли сравнялось 50 лет – возраст по тем временам почтенный (годы жизни 1435 – 1504, прожил 69 лет). К тому же его вечная выжидательная манера поведения, видимо, создавала иллюзию нерешительности. На самом деле все обстояло несколько иначе.
***

6)
«he drowned them both in a pipe of wine» - «он утопил их в бочке с вином» - в этом месте автор сильно присочинил: согласно молве, в бочке с вином король Эдвард IV, отец Малютки Бесси, утопил своего и Ричарда брата, Джорджа герцога Кларенса. Налицо процесс создания «черной легенды», из имеющегося под рукой материала (и это свидетельство того, что баллада сочинялась вскоре после Босворта, а не в более позднее время).

Слухи об убийстве Ричардом племянников получили хождение еще при его жизни (конец 1483 - весна 1484 года), но даже после того, как Ричард погиб (22 августа 1485 года), новые власти не выдвинули в его адрес официального обвинения в этом злодеянии. Джеймса Тирелла, коменданта крепости Гине, также казнили не по этому поводу (6 мая 1502 года). 

«История Ричарда III» Томаса Мора (вероятно, использовавшего в своем труде записки Джона Мортона, канцлера Генри VII), где впервые рассказывается об участии Джеймса Тирелла в убийстве принцев по приказу Ричарда III и о лестнице в Белую башню, увидела свет в 1543 году; пьеса Шекспира «Ричард III», популяризировавшая версию Мортона-Мора, - 1591 год; находка детских останков в Тауэре – 1674 год.   
***

7)
«& he wold haue put away his Queene / for to haue lyen by my bodye!» - «И он убрал свою королеву / для того, чтобы завладеть моим телом!» - слухи о том, что король Ричард ради женитьбы на племяннице отравил королеву Анну, были распущены сразу же после ее смерти, которая наступила от чахотки 16 марта 1485 года.

Скандал заставил Ричарда выступить с опровержением и удалить Элизабет от двора в северный замок Шериф Хаттон, где находился двор его маленького племянника, сына  герцога Кларенса. Там она пребывала до августа 1485 года.
***

8)
«thinke on Edward, my father, that late was King, / vpon his deathe-bed where he did lye» - «подумайте об Эдварде, моем отце, когда он лежал на смертном ложе».
     Король Эдвард IV скончался 9 апреля 1483 года, завещав полномочия лорда-протектора при маленьком сыне-наследнике своему младшему брату Ричарду, герцогу Глостерскому. Особых распоряжений относительно дочери он никому не давал.
***

9)
«& left me a booke of prophecye» - «и оставил мне книгу пророчеств».
     О существовании в отношении принцессы Элизабет пророчества, гласящего, что ей суждено стать «Queen of England», говорится также еще в нескольких строфах баллады.

Возможно, речь о гороскопе принцессы.

С другой стороны, заявления о такого рода прорицаниях, свидетельствующих о покровительстве высших сил, использовались при случае в качестве обоснования властных притязаний, особенно когда не доставало других, более материальных доказательств, а также для нивелирования сопутствующих негативных факторов (все же судьба «принцев из Тауэра» - дело темное, а воцарение Генри VII по праву «Божьего суда» - неоднозначное и кровавое).
***

10)
«he slew good King Henerye / in the Tower of London as he lay there» - «он убил доброго короля Генри в Тауэре».
     Смерть короля Генри VI, заключенного в Тауэре, произошла 21 или 23 мая 1483 года, примерно через 20 дней после битвы при Тьюксбери (4 мая 1471), где Йорки разбили Ланкастеров. Официальное объявление гласило, что король скончался «от неудовольствия и меланхолии», при этом мало кто сомневался в том, что он был убит. Впоследствии убийство приписали Ричарду Глостеру (которому тогда было 18 лет), хотя логика и факты указывают на Эдварда IV (но нельзя же было опорочить отца первой тюдоровской королевы). 
***

11)
«Sir william Stanley, they brother deere / in the hol[t]e where he doth lye» - «Сэр Уильям Стэнли, ваш дорогой брат / который находится в Холте» - William Stanley, второй сын сэра Томаса Стэнли, 1-ого барона Стэнли и титульного короля острова Мэн (Isle of Man), младший брат Томаса Стэнли, 1-ого графа Дерби, короля острова Мэн. Годы жизни: после 1435–1495.   

Был дважды женат, второй раз в 1471 году на вдове Джона Типтофта графа Вустера (John Tiptoft, 1st Earl of Worcester), йоркиста, казненного при Генри VI в период временного возвращения того к власти в 1470 году. Запоминающаяся подробность: граф Вустер попросил палача отрубить ему голову тремя ударами, во имя Троицы, поскольку в его семье наиболее почитали Троицу. Был похоронен в Соборе Святой и Неделимой Троицы города Эли, сохранилось скульптурное надгробие. 

После свадьбы с молодой вдовой этого ревностного христианина Уильям Стэнли поселился «of his faire Ladye» (с его прекрасной леди) в Холте (Holt). Он был соратником Эдварда IV (Таутон, Тьюксбери) и собирался служить его сыну. Ему не импонировало, что Ричард III подвинул племянника с трона, к тому же еще семейный долг приказывал. Вот сэр Уильям и склонился к смене стороны.   
***

12)
«your sonne George, the Lord Strange» - «ваш сын Джордж, лорд Стрэндж» - George Stanley, 9th Baron Strange, старший сын и наследник Томаса Стэнли. Лордом Стэнджем стал называться с 1482 года вследствие женитьбы на наследнице титула баронессе Джоан Ле Стрендж из Нокина, племяннице королевы Элизабет Вудвилл, супруги короля Эдварда IV. В 1485 году ему было около 30 лет (годы жизни: примерно 1460 - 4/5 декабря 1503 года). 

Все дети Томаса Стэнли были от его первого брака с Элеонорой Невилл, сестрой знаменитого Ричарда Невилла графа Уорика по прозвищу Кингмейкер (Делатель королей). Отсюда вытекает, что все они были двоюродными братьями и сестрами королевы Анны Невилл, супруги короля Ричарда III (причем эти двое также состояли между собой в родстве). Сеть родственных отношениях опутывала знатные роды Англии весьма тесно.
***

13)
«Edward stanley that is thy sonne» - «Эдвард Стэнли, твой сын» - Эдвард Стэнли, с 1514 года 1-й барон Монтигл (Edward Stanley, 1st Baron Monteagle).
     В 1485 году ему было 25 лет или что-то вроде этого (годы жизни примерно 1460 –1523). С благословения короля Эдварда IV лет десять назад был заключен его брак с Анной Харрингтон, наследницей богатого состояния, так что его резиденцией мог быть прекрасный замок Хорнби (буквально вырванный вместе с невестой из рук ее родичей Томасом Стэнли). В балладе, однако, о Хорнби не упоминается.


«thy sonne Iames, that young preist, / warden of Manchester was made latelye» - «сын Джеймс, этот юный священник, / служителем в Манчестре назначенный недавно» - James Stanley (bishop - епископ). В 1485 году ему было 20 лет (годы жизни 1465 - 1515).
     Очень интересный персонаж, имевший дар шокировать современников и потомков, поскольку, не смотря на сан, вел светский образ жизни и прославился отнюдь не благочестием. 

Как скромно сказано в семейной хронике дома Стэнли, это был «Великий охотник, как и все в его дни / Для епископа, которым он тогда был, это не порицание».
***

14)
«Sir Iohn Sauage, thy sisters sonne» - «сэр Джон Сэвидж, сын твоей сестры».
     Джон Сэвидж, «фримен из Честера в Чешире» - сын сестры Томаса Стэнли, Кэтрин, и барона Джона Сэвиджа из норманнской семьи Ле Соваж. При Босворте был командующим левым флангом армии Тюдора, чем и прославился. Его отряд отличала характерная форма семьи Сэвидж – белые копюшоны.

По версии «Песни о леди Бесси», гибель герцога Норфолка, ведущего полководца Ричарда III при Босворте, произошла вследствие столкновения с отрядом Джона Сэвиджа, возможно, от его руки (Часть VI).

У Джона Сэвиджа было 9 братьев, эта семейная армия не пользовалась доверием Ричарда III, и Сэвиджи сочли за благо проявить себя активными членами заговора. Один из братьев, Томас (в будущем архиепископ Йоркский), учился за границей и, как гласит Энциклопедия, «почти наверняка был прямым связующим звеном Сэвиджей с Генри Тюдором».

Подробности заговора стали известны королю Ричарду непосредственно перед битвой при Босворте после допроса Джорджа Стэнли лорда Стрэнджа. Еще можно было объявить заговорщиков изменниками, но исправить ситуацию уже нельзя.

Годы жизни Джона Сэвиджа 1444 – 1492, он погиб во время осады Булони (события, связанные с Перкином Уорбиком). Бой был неравным, но сдаться он не пожелал. Сохранилась его могила со скульптурным надгробием – город Максфилд (Macclesfield), семейная часовня в церкви св. Михаила – он эту только что построенную часовню и обновил.
***

15)
«Sir Gilbert Talbott» (Talbot, произносится как «Толбэт», на русский язык переводится обычно как Талбот или Толбот) - Гилберт Талбот из Графтона (1452 – 1517/1518) – третий сын Джона Талбота, барона и 2-ого графа Шрусбери, внук знаменитого полководца Генри VI, Джона Талбота 1-ого графа Шрусбери, и его супруги баронессы Ферниволл из замка  ШЕФФИЛД,  ставшего в результате брачного союза домом для Талботов.

Талботы являлись последовательными сторонниками Ланкастеров. В описываемое в балладе время Гилберт был старшим по возрасту в семье после смерти двух старших братьев, хотя графский титул перешел к его юному племяннику.

Замок Шеффилд у слияния рек Шиф и Дон знаменит тем, что в нем впоследствии находилась в заточении Мария Стюарт. Замок был снесен в конце 17-того века как оплот роялистов (Гражданская война в Англии).

     Семья Талботов примечательна еще одним крайне важным аспектом: дочь 1-ого графа Шрусбери,  ЭЛЕОНОРА  ТАЛБОТ,  в первом замужестве  БАТЛЕР  (Eleanor Butler, годы жизни примерно с 1436 по июнь 1468 года, 32 года; приходится теткой по отцу Гилберту Талботу), - эта дама, возможно, была первой супругой короля Эдварда IV. После смерти Эдварда наличие этого брака было официально подтверждено Робертом Стиллингтоном, епископом Бата и Уэллса, что стало причиной объявления детей Эдварда от его брака с Элизабет Вудвилл незаконнорожденными. Данный факт был отражен в билле «Titulus Regius» от января 1484 года, который узаконил вступление на престол Ричарда III.
***

16)
«In a ffire you must brenn [brun]» - «в огне ты должна будешь сгореть» - в старой Англии за государственную измену по высшей мере полагалось: мужчинам - тройная казнь (повешен, выпотрошен и четвертован), женщинам - сожжение на костре. Хотя аристократов таким образом казнили редко, все больше простолюдинов.
***

17)
«bidd him bring 7 sad yeomen, / all in greene clothes lett them bee [be]» - «велел ему привести 7 суровых йоменов, все в зеленой одежде пусть будут» - цвета дома Стэнли зеленый и красный.

     Отдельно о  ЙОМЕНАХ: 
Yeomen – в старой Англии крестьянин, земледелец, но человек от рождения свободный. На социальной лестнице йомены находились ниже дворян (рыцарства), но выше зависимых коттариев и вилланов и обладали политическими правами. Могли служить в войсках лордов и короля.

Из йоменов набирали личную охрану высокопоставленных особ, причем время и обстоятельства вносили свои коррективы. У Эдуарда III была охрана из 22 йоменов, у Ричарда II столько же плюс еще стрелки из Чешира, у Эдуарда IV - 24 йомена, у Ричарда III - 138 йоменов.

Всех своих предшественников превзошел Генри VII Тюдор, для которого расплатой за корону стал постоянный страх покушений: его охрана достигла 300 йоменов. Причем эти йомены, вооруженные мечами и алебардами, описываются современником как «вечно стоящие у путей и проходов [во дворце] в ряд с обеих сторон, где королевское высочество должно перемещаться из комнаты в комнату или из одного места в другое по его усмотрению». 

Генри VII оформил разросшийся отряд своих телохранителей в качестве королевской гвардии (слово «гвардия» происходит от «the Guard» - «охрана, стража»). Основой гвардейского контингента стали те стражники, за спинами которых Генри прятался во время битвы при Босворте. Эти люди служили ему еще в Бретани и во Франции.

«Yeomen of the Guard of (the body of) our Lord the King» - «Йомены охраны (телохранители) нашего Господина Короля» - вот так это называлось.

Первоначально форма (ливрея) королевских гвардейцев была цветов Генри VII – бело-зеленая, дополненная изображением красной розы. При Генри VIII цвета поменялись на красный и золотой. Эту красно-золотую форму йомены королевской гвардии носят до сих пор, только отряд сегодня называется иначе: «Queen's Body Guard of the Yeomen of the Guard» - «Телохранители королевы из йоменов охраны», да и служба их свелась в основном к презентации.
***   ***   ***

Английский текст Части 1.

The Song of Ladye Bessiye
Part I. How the princess Elizabeth persuades Lord Derby to help her and her lover Richmond.

GOD: that is most of might
& borne was of a maiden ffree,
saue [save] & keepe [keep] our comelye Kinge
& all the pore cominaltye [сoming] !

for whereas King Richard, I vnd[e]rstand [I understand],
had not raigned yeeres three,
But the best duke in all the Land
he caused to be headed att Salsburye.

that time the Stanleys without doubt
were dread ouer England ffarr & neere,
next King Richard, that was soe stout,
of any Lord in England Ire.

there was a Lady faire on mold,
the name of her was litle Bessye;
shee was young, shee was not old,
but of the age of one and twentye;

shee [she] cold write, & shee [she] cold reede [redeem],
well shee [she] cold worke by prophesye [prophesy];
shee soiorrned (Sojourned) in the Cittye of London
that time with the Erle of Darbye.

vpon [upon] a time, as I you tell,
there was noe more but the Erle & shee;
shee made complaint of Richard the King,
that was her vnckle [uncle] of blood soe nye [so niece]:

"helpe, ffather stanley, I doe you pray!
for of King Richard wroken I wold bee [be].
he did my brethren to the death on a day
in their bedd where they did lye;

"he drowned them both in a pipe of wine;
itt was dole to heare and see!
& he wold haue put away his Queene
for to haue lyen by my bodye!

helpe that he were put away,
for all the royall blood destroyed wilbee!
Bukingam, that duke of England,
was as great with King Richard as now are yee.

"the crowne of England there tooke hee,
forsooth, Lord, this is no lye,
& crowned King Richard of England free,
that after beheaded him att Salsburye.

"helpe, father Stanley, I you pray!
for on that traitor wroken wold I bee;
& helpe Erle Richmond, that Prince soe gay [so gay],
that is exiled ouer the sea!

"for & he were King, I shold be Queene;
I doe him loue, & neuer him see.
thinke on Edward, my father, that late was King,
vpon his deathe-bed where he did lye:

"of a litle child he put me to thee,
for to goeurne and to guide;
into your keeping hee put mee,
& left me a booke of prophecye;

"I haue itt in keeping in this citye;
he knew that yee might make me a Queene,
father, if thy will itt be;
for Richard is no righteous Kinge,

"nor vpon [upon] no woman borne was hee [he];
the royall blood of all this land,
Richard my vnkle [uncle] will destroye
as he duid the Duke of Buckingham,

"Who was as great with King Richard as now are yee.
for when he was Duke of Gloster,
he slew good King Henerye
in the Tower of London as he lay there.

"Sir william Stanley, they brother deere
in the hol[t]e where he doth lye,
he may make 500 fightinge men
by the marryage of his faire Ladye.

"your sonne George, the Lord Strange,
in Latham where he doth lye,
he may make a 1000 ffighting men in ffere,
& giue then wages for monthes three.

"Edward stanley that is thy sonne,
300 men may bring to thee.
thy sonne Iames, that young preist,
warden of Manchester was made latelye.

Sir Iohn Sauage, thy sisters sonne,
he is thy sisters sonne of blood soe nye
hee may make 1500 fighting men,
& all his men white hoods to giue;

"he giueth the pikes on his banner bright;
vpon a feild [field] backed was neuer hee.
Sir Gilbert Talbott, a man of might,
in Sheffeild castle where he doth lye,

"Hele [help] make a 1000d men of might,
& giue them wages ffor monthes three.
& they selfe a 1000 Eagle ffitt to ffight [fit to fight],
that is a goodlye sight to see;

"for thou & thine withouten [without] pine
may bring Richemond ouer the sea;
for & he were King, I should be Queene;
ffather Stanley, remember bee!"

then answered the Earle againe;
these were the words he sayd to Bessye:
"& King Richard doe know this thing,
wee were vndone [undone], both thou and I;

"In a ffire you must brenn [brun],
my liffe & my lands are lost from mee;
therfore these words be in vaine:
leaue & doe away, good Bessye!"

"ffather stanley! is there no grace?
noe [not] Queene of England that I must bee?
then Bessye stoode studying in that place
with teares trickling ffrom her eyen:

"Now I know I must neuer be Queene!
all this, man, is longe of thee!
but thinke on the dreadffull day
when the great doame itt shalbe,

"when righteousnesse on the rainbowe shall sitt,
& deeme [deem] he shall both thee and mee,
& all ffalshood away shall fflitt
when all truth shall by him bee!

"I care not whether I hange or drowne,
soe that my soule saued [saved] may bee;
make good answer as thou may,
ffor all this, man, is long of thee."

with that shee tooke her head grace downe [down]
& threw itt downe vpon [upon] the ground, 
both pearles & many a precyous stone
that were better than a 1000 pound.

her ffaxe [face] that was as white as silke,
shortly downe shee did itt rent;
with her hands as white as any milke,
her ffaire ffaxe thus hath shee spilt;

her hands together can shee wringe,
& with teares shee wipes her eye;
"welladay, Bessye!" can shee sing,
& parted with the Erle of darbye.

"ffare-well, man! now am I gone!
itt shall be long ere thou me see!"
the Erle stood still as any stone,
& all blarked was his blee.

when he heard Bessye make such mone,
the teares fell downe from his eye,
"abyde [Adieu!], Bessye! wee part not soe soone!
heere is none now but thee and I;

"ffeild hath eyen, & wood hath eares,
you cannott tell who standeth vs by;
but wend forth, Bessye, to thy Bower,
& looke you doe as I bidd yee:

"put away thy maydens bright,
that noe person doth vs see;
for att nine of the clocke within this night,
in thy bower will I be with thee;

"then of this matter wee will talke more,
when there is no moe but you and I;
A charcole [charcoal, fire] att my desire,
that no smoke come in our eye;

"Peeces of wine many a one,
& diuers [divers] spices be therbye,
pen, Inke, paper, looke thou want none,
but haue all things ffull readye."

Bessye made her busines, & forth is gone,
& tooke her leaue att the Erle of Darbye,
& put away her maydens anon,
no man nor mayd was therby;

A charcole fire was ready bowne,
there cane no smoke within his eye,
peeces of wine many a one,
& diuers [divers] spices lay therby [thereby],

Pen, Inke, & paper, shee wanted none,
& hadd all things there ffull readye,
& sett her selfe vpon a stone
without any companye.

shee tooke a booke in her hande,
& did read of prophecye,
how shee shold bee Queene of England,
but many a guiltelesse man first must dye [die];

& as shee read ffurther, shee wept.
with that came the Erle of Darbye;
att nine of the clocke att night
to bessyes bower Cometh hee.

shee barred the dore aboue and vnder,
that no man shold come them nye;
shee sett him on [a] seate [soe] rich,
& on another shee sett her by;

shee gaue him wine, shee gaue him spice,
sais, "blend in, ffather, & drinke to me."
the fire was hott, the spice itt bote,
the wine itt wrought wonderffullye.

then kind in heat, god wott,
then weeped the noble Erle of Darbye:
"aske now, Bessye then, what thou wilt,
& thy boone granted itt shalbee."

"Nothing," said Bessye, "I wold haue,
neither of gold nor yett of ffee.
but ffaire Erle Richmond, soe god me saue,
that hath lyen soe long beyond the sea."

"Alas, Bessye! that noble Lord
& thy boone, fforsooth [forsooth], grant wold I thee;
but there is no clark [сlerk] that I dare trust
this night to write ffor thee and mee,

"because our matter is soe hye [so hue],
lest any man wold vs bewray."
Bessye said, "ffather, itt shall not neede;
I am a clarke ffull good, I say."

shee [she] drew a paper vpon [upon] her knee,
pen and Inke shee [she] had full readye,
hands white & ffingars [fingars] long;
shee [she] dressed her to write speedylye.

ffather Stanley, now let me see,
ffor euery word write shall I."
"Bessye, make a letter to the Holt
there my brother Sir William doth Lye;

"bidd him bring 7 sad yeomen [yeoman],
all in greene clothes lett them bee,
& change his Inn in euery towne
where before hee was wont to Lye [lie];

"& lett his fface be towards the benche,
lest any man shold him espye;
& by the 3d day of May
that he come and speake with mee.

"Commend me to my sonne George,
the Lord strange, where he doth lye,
& bidd him bring 7 sadd yeomen;
all in greene clothes lett them bee,

"& lett himselfe be in the same suite,
& change his Inn in euery towne,
& lett his back be ffroe the benche,
Lest any man shold him knowne;

"& by the 3d day of May
bidd him come & speake with mee.
Commend me to Edward my sonne,
the warden & hee togetherr bee,

"& bidd them bring 7 sadd yeomen,
& all in greene lett them bee,
changing their Inn in euery towne
where before they were wont to Lye;

"lett their backes be ffrom the bench,
lest any man shold them see;
& by the 3d day of May
bidd them come & speake with mee.

Comend me to Sir Iohn Sauage
& Sir Gilbert Talbott in the north cuntrye,
& [let] either of them [bring] 7 sad yeomen,
and all in green lett them bee.

"Changing their Inn in euery towne
before where they were wont to bee;
& by the 3d day of May
lett them come & speake with me."

Bessye writeth, the Lord he sealeth;
"ffather Stanley, what will yee more?"
"alas!" sayd that royall Lord,
"all our worke is fforlore!

"ffor there is noe messenger that wee may trust
to bring the tydings [tidings] to the north cuntrye,
lest any man shold vs betraye,
because our matter is soe hye [so hue]."

"Humphrey Bretton," said litle Bessye,
"he hath beene true to my father & mee,
hee shall haue the writting in hand,
& bring them into the North cuntrye.

"goe to thy bedd, ffather, & sleepe,
& I shall worke, ffor thee & mee,
to-Morrow by rising of the sunn
Humphrey Bretton shall be with thee."

shee brought the Lord to his bedd,
all that night where he shold Lye;
& Bessye worketh all the night;
there came no sleepe in her eye.

End of Part I.


Рецензии