Песнь о леди Бесси. Часть II

Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация: Savage & Talbot  - Сэвидж и Талбот.

Слева: гербы Сэвиджей:
- старинный: в серебряном поле шесть черных свирепых львов (символ владения Клифтоном); клейнод и эмблема – львиная лапа;
- четверочастный герб Джона Сэвиджа, рыцаря Ордена Подвязки, племянника Томаса Стэнли по женской линии (герб отражал связи семьи).

Справа:
- рисунок из иллюминированной рукописи, изображающий Джона Талбота, 1-ого графа Шрусбери, которого Генри VI назвал однажды «нашим добрым псом», но все остальные называли «старым Талботом», в сопровождении своей эмблемы – белой гончей талбот (портрет еще одного белого талбота справа вверху);
- «Blason de la famille Talbot: De gueules au lion rampant d or; a la bordure engrelee du meme» - «Герб семьи Талботов: в красном поле свирепый лев, золото; на бордюре также».

Полный герб Гилберта Талбота имел более сложносоставную структуру, но в него обязательной частью входил семейный «золотой свирепый лев», и он продолжал пользоваться семейной эмблемой – белой гончей талбот. 
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ
ЧАСТЬ II. Как Хамфри Бреттон ради принцессы Элизабет разносит письма лорда Дерби его последователям.

Едва лишь с утренней зарей
Дня обозначилось начало,
Как Бесси, труд закончив свой,
В каморку к Хамфри постучала.

И тихим голосом зовет.
- «Когда еще темно на свете,
Кто вы такая, - молвил тот,
- Ко мне взывающая леди?»

- «Здесь дочь Эдварда у дверей,
Графиня Бесси молодая.
Что должен сделать ты теперь,
Граф Дерби скажет, наставляя».

Свою одежду поскорей
Набросил он себе на плечи,
Немедля отправляясь с ней
В ее покой для важной встречи.

Там, где забыться довелось,
Граф все еще лежал в постели.
Увидев Хамфри, произнес,
И слезы в голосе звенели:

- «Все, что имел я много лет,
В своих руках держать ты будешь.
Ты можешь преуспеть и нет,
Но если нет – ты нас погубишь.

Вот эти письма, счетом шесть,
На север повезешь ты разом.
На оборотах надпись есть,
Где каждый адресат указан».

На запад, путь держа в глуши,
Готов скакать он был, но леди:
- «Послушай, - молвит, - не спеши,
Минуту проведем в беседе. . . . . . . . . . . . . . . 1)

В награду нынче от меня
Всего три фунта ты получишь,
Но королевой стану я –
Вознагражу за службу лучше.

Пусть дал мне малый разум Бог,
Прошу тебя вступать в общенье
Лишь с тем среди своих дорог,
Кто вызывает уваженье.

Вино не слишком долго пей,
Разговоришься ненароком.
В жару пьянеют ведь сильней,
А это может выйти боком».

Так девять раз дала она
Гонцу благие наставленья
И поднесла ему вина,
Отправив в Холт без промедленья.

Узрев гонца перед собой,
Уильям Стэнли тут на это
Воскликнул громко, сам не свой:
- «Откуда здесь ты, Хамфри Бреттон?

Как поживает брат мой, лорд,
Что графом Дерби стал недавно?
Скажи ты мне, неужто мертв,
Дав погубить себя бесславно?

Иль в башню брошен был, когда
Попал под подозренье тоже?
Пусть дрогнут Лондона врата,
Но брат в живых остаться должен!

Скажи мне, Хамфри, не тяни,
С какими прибыл ты вестями?»
- «Письмо прочтите, господин,
И все увидите вы сами».

Пусть не ответил Хамфри, но
Он знал, что текст письма содержит.
Взял рыцарь у него письмо          
И прочитал его поспешно.

На три куска затем порвал
И все обрывки бросил в воду.
- «Возьми 100 шиллингов, - сказал, -
И отправляйся до восхода.

Не оставайся здесь всю ночь,
Скачи скорее прямо в Лейтем».
- «Увы, да только мне невмочь», -
Гонец ответствовал на это. . . . . . . . . . . . . . . .2)

- «Без сна и отдыха сюда
Спешил я, времени не тратя».
- «Передохни, приляг тогда.
Да и коню здесь места хватит.               

Дам лошадь свежую потом,
Она домчит до цели резво».
Спал Хамфри два часа, при том
Не забывая о поездке.

Отпущен рыцарем в поход,
На свежей лошади, не медля,
Он за спиной оставил Холт
И прямиком помчался в Лейтем.

Достигнув замка, он стучит,
В ночное время, в девять ровно.
- «Ответь по чести, кто в ночи
Здесь у ворот?» - привратник молвит.

- «Не вопрошай, кто я такой,
Привратник бдительный, однако
Скорей ворота мне открой
И разреши проехать в замок.

Для лорда Стрэнджа от отца
Везу известия приватно».
И пропустил тогда гонца,
Ворота отперев, привратник.

И, лучшим угостив вином,
Ведь всадник путь проделал дальний,
При свете факелов потом
Провел его в опочивальню.

К тому, кто в думах, сон нейдет.
Весь в размышленьях в пору эту,
Не спал, в кровати лежа, лорд.
- «Что скажешь мне ты, Хамфри Бреттон?

Как поживает мой отец,
Из лордов знатных славный самый?»
- «Прочтите, - отвечал гонец, -
И все узнаете вы сами».

Лорд прочитал письмо, затем
Сказал, и слезы заблестели:
– «Нам быть в тени пристало всем,
Кому бы верить мы посмели,
Ведь этот мир не тот совсем,
Каким он должен быть на деле.

Я буду счастлив заслужить,
Отец, от вас благословенье,
И для того лишь буду жить,
Чтоб ваше выполнить веленье».

Гонцу дал злато господин
И проводил его по чести.
И вот в прекрасный день один
Он прибыл в свой черед в Манчестер.
Здесь графа Дерби младший сын,
И средний, Эдвард, был с ним вместе. . . . . . 3)

И замечает брату брат:
- «Там Хамфри Бреттон, без сомненья.
В пыли от головы до пят,
Со спешным, видно, порученьем».

- «Прочтите письма, господа,
И все узнаете вы сами».
И ликованье их тогда
Такими вылилось словами:

- «Пусть славится отец наш, лорд!
Для действий наступает время.
Отомщена да будет кровь
Погубленного Бэкингема.

Совет графиней добрый дан.
Униженной теперь врагами,
Бог ей вернет из дальних стран
Того, о ком живет мечтами. . . . . . . . . . . . . . . 4)

Вот, Хамфри, 40 золотых.
Поздней еще проявим щедрость».
Спешит, награду взяв от них,
В тот край он, где живет Джон Сэвидж. . . . . 5)

- «Прочтите, добрый сэр, письмо
И все узнаете вы сами».
И рыцарь прочитал о том,
Что кровь зажгло в нем, словно пламя.

- «Какое чудо женский ум!
Подвигла дядю к делу Бесси!
К беде ли, горю, наобум,
Но только быть мне с дядей вместе.

Вот, Хамфри, 40 золотых.
Коль повезет, так будет больше. 
Теперь направься в Шеффилд ты,
Скачи так быстро, как возможно». . . . . . . . . .6)

Летит гонец среди полей,
Письмо вручает в руки прямо.
- «Его прочтите поскорей
И все увидите вы сами».

Сэр Гилберт Талбот прочитал
И рассмеялся громким смехом:
- «Лорд подневольный с места встал
И начал действовать с успехом.

Дала графиня свой совет,
Униженная не по правде.
Ты графу Шрусбери привет,
Вернувшись, передай от дяди. . . . . . . . . . . . . 7)

Пусть не боится он за жизнь
И в Тауэре в час невзгоды.   
Заставлю Лондон я трястись,
Верну племяннику свободу.

Привет графине молодой.
Скажи ей, повидавшись вскоре:
Любовь, я верю всей душой,
Бог принесет ей из-за моря.

И графу Дерби мой привет,
Бесстрашному в пучине века.   
Все волосы на голове
Посчитаны у человека. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8)

С бесстрашным этим лордом я
На жизнь и смерть. Позднее лучше
Вознагражу, гонец, тебя.
Сейчас три фунта лишь получишь.

Ты от темна и до темна
Скачи на Лондон. При свиданье
Графине передай: она
Дочь короля не по названью.

На всей земле нет равной ей.
Я славословлю этой даме».
Простившись с рыцарем, скорей
Гонец помчался в Лондон прямо.

Шло дело к вечеру, когда
Он возвратился из поездки.
В саду гуляли господа –
Король наш Ричард с графом вместе. . . . . . . .9)

Тут на колено Хамфри пал,
Как следует по этикету.
- «Добро пожаловать, - сказал
Граф Дерби, - Здравствуй, Хамфри Бреттон.

Где был? Недели три тебя
Не видно было, к сожаленью».
- «На западе, где вырос я,
Где место моего рожденья. . . . . . . . . . . . . . . 10)

Я навестить хотел друзей,
Мне всех милей они на свете».
- «Что можно ждать, скажи скорей,
От той страны, как ты приметил?
Что можно ждать для тех людей,
Кто вместе с Ричардом, ответь мне?»

- «Там больше прочих стран вокруг
Стрельба из лука процветает,
И лучник луку верный друг,   
И, не сдаваясь, побеждает». . . . . . . . . . . . . . .11)

Король стал весел, те слова
От Хамфри Бреттона услышав,
И, говоривший смолк едва,
Хвалил его. В наряде пышном,
- «Лорд Стэнли, - молвил, - ты глава
Своих людей и всех мне ближе.

Разделим Англию с тобой
На две большие половины.
Да будет так: я твой, ты мой,
Все на двоих у нас отныне. . . . . . . . . . . . . . . 12)

Марией милосердной днесь
Клянусь, что нет тебе подобных!
А я, пока король я здесь,
О бедных проявлю заботу.

Поборы отменю - таких
Не ведали в соседних странах.
Коль обобрать людей простых,
Сражаться для меня не станут.

Дороже нет богатства мне,
Чем бедный мой народ». На этом
Они, довольные вполне,
Расстались, завершив беседу. . . . . . . . . . . . . 13)

Поклоны королю отдав,
В дом к леди Бесси спешки ради
Отправились гонец и граф.
Она была одна в палате.

Увидев Хамфри пред собой,
Его три раза целовала.
- «Добро пожаловать домой,
Жду твой рассказ», - ему сказала.

Одни в покоях госпожи
Она и он остались вместе.
- «Из западной страны, скажи, 
Какие ты привез известья?

Коль принца призову сюда,
Чтоб из любви ко мне он прибыл,
Но здесь враги, и ждет беда, 
Увы, в том только горя прибыль.

За все богатства мира мне
Такое видеть нет желанья.
Чего же в западной стране
Достиг ты, передав посланья?»

Не упуская ничего,
Сказал он, как скакал по свету,
Где получил и от кого
И поощренья, и ответы.

- «Готовы ныне на труды,
Все будут здесь на третье мая,
И королевой станешь ты,
Иначе ждет их гибель злая». 

Конец Части II.

(01.10.2021)
***   ***   ***

Продолжение, Часть III: http://proza.ru/2021/11/19/649
***   ***   ***

ПРИМЕЧАНИЯ  к Части II:

1)
«and bring them to the north country» - «и доставь их в северную область».
«into the west wend wold he» -  «он идет пустошами на запад».
     Противоречия здесь нет. Стэнли отправляет гонца на север. Гонец берет направление на запад, поскольку первое назначенное место – это город Холт (Holt) с одноименным замком Уильяма Стэнли. Расположение - на границе Англии и Уэльса, на северо-западе (north-west) по отношению к Лондону, откуда выезжает гонец. 
***

2)
«straight to Latham» - «прямо в Лейтем» (переводится как Латам или Латом, произносится как Лейтем). Это старое родовое гнездо Стэнли, здесь Томас Стэнли граф Дерби когда-то увидел свет.
      Находится в Западном Ланкашире, неподалеку – город Ормскирк (Ormskirk). По отношению к Холту это севернее, но довольно близко. Так что маршрут гонца вполне логичен.
     В настоящее время Latham – деревня с населением около тысячи человек.
***

3)
Следующий пункт назначения – город Манчестер (Manchester), Северо-Западная Англия.
     Город славился великолепным средневековым собором. В конце XV-ого века Джеймс Стэнли (годы жизни ок.1465–1515), сделавший церковную карьеру, но при этом известный как воин и охотник, занимался реконструкцией собора на средства семьи, умноженные в результате брака его отца, Томаса Стэнли, и Маргарет Бофорт, наследницы огромного состояния. В этом же соборе «веселого города Манчестера», как сказано в хронике, Джеймс Стэнли, епископ Эли, в свое время был похоронен.
***

4)
«ffaire ffall the Countesse, the Kings daughter [fair fall the Countesse, the Kings daughter]» - «прекрасная униженная графиня, дочь короля» - дети Эдварда IV при вступлении Ричарда III на престол были лишены титулов принцев и принцесс как незаконнорожденные, что закрепил соответствующий документ (билль «Titulus Regius» - «Титул короля», январь 1484 года).

Генри VII Тюдор отменил «Titulus Regius», чтобы его невеста, принцесса Элизабет, стала наследницей отца. При этом он должен был быть уверен, что ее братьев уже нет в живых.   
***

5)
Далее гонец посещает Джона Сэвиджа, племянника Томаса Стэнли, сына его сестры Кэтрин, вероятно, направившись для этого в резиденцию семьи Сэвидж, которая находилась в Клифтоне (ныне Ранкорн). Позднее, в XVI веке, здесь была построена резиденция Рок-Сэвидж в крепостном стиле, от которой сохранились величественные руины.

В относительной близости расположен город Честер (отец Джона Сэвиджа был в Честере мэром и записал всех своих сыновей как фриманов из Честера). Честер в Западном Чешире на реке Ди (на западе область граничит с Уэльсом) в старину был столицей валлийского государства Гвинед.
***

6)
Замок Шеффилд (Sheffeld Castle), где находился Гилберт Талбот, - это Йоркшир. То есть гонец едет все дальше в северном направлении.
***

7)
«Comend [commend] me to my nephew deare, / the young Erle of Shrewsbyrye» - «Похвала от меня племяннику моему родному, / молодому графу Шрусбери» - после смерти старшего брата Гилберта Талбота графский титул перешел по главной линии сыну покойного, племяннику Гилберта.
***

8)
«& euery haire of my head / for a man counted might bee [and every hair of my head for a man counted might be]» – «и каждый волос на голове человека может быть посчитан».
     Гилберт Талбот, ободряя союзника, приводит изречение из Библии, вошедшее в обиход на правах пословицы:

Luke 12:7
«Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows».
«Да ведь даже волосы на твоей голове сочтены. Не бойся; ты дороже многих воробьев».

В Синодальном переводе:
Евангелие от Луки 12:6, 12:7
«Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога.
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак, не бойтесь: [для Бога] вы дороже многих малых птиц».

Евангелие от Матфея 10:30, 10:31
«А у вас и волосы на голове все сочтены;
Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц».
***

9)
Дословно: «Richard our Kinge» - «Ричард наш король».
***

10)
«I haue beene in the west, my Lord [I have been in the west, my Lord]» - «Я был на западе, милорд» - как следует из дальнейшего текста, Хамфри говорит об Уэльсе.
***

11)
«of all Countryes, I dare well say, / they beene the fflower of archery [of all Countries, I dare well say, / they been the flower of archery]» - «из всех стран, смею сказать, / они процветали в стрельбе из лука».

     Английские лучники славились во всей Европе, валлийские лучники – непревзойденные стрелки из длинных тисовых луков - славились во всей Англии.
6 тысяч английских лучников, в основном валлийцев, выпустили 42 тысячи стрел в минуту в битве при Креси (1346 год, Столетняя война), расстреляв французскую рыцарскую конницу и обеспечив победу королю Эдварду III.

Однако Хамфри Бреттон не ответил на заданный графом Дерби вопрос о настроениях в Уэльсе, ограничившись констатацией известного факта о мастерстве здешних стрелков.

Уэльс предоставил Генри Тюдору графу Ричмонду поддержку как представителю валлийской семьи (настоящая фамилия ap Tuddur – ап Туддур, ударение на первый слог). Претендент позиционировал себя в Уэльсе, где были сильны реваншистские настроения, подобно новому королю Артуру, несущему освобождение своему народу от английских захватчиков, и взял себе валлийскую эмблему – Красного дракона. Красный дракон стал эмблемой династии Тюдоров и вошел в герб в качестве щитодержателя вместе с королевским львом.

Йоркисты среди валлийцев тоже были (зять Ричарда III, супруг его внебрачной дочери, был валлийцем), но особой роли в драме века это не сыграло.
***

12)
«halfe of England shalbe thine» - «Половина Англии будет твоей» - это, конечно, сильно сказано, но владения Томаса Стэнли и впрямь были обширны, в связи с чем его могущество заставляло считаться с ним и короля Эдварда IV, и короля Ричарда III. На Северо-Западе Англии власть Томаса Стэнли практически не подвергалась сомнению.

От отца Томасу Стэнли достались обширные земли и замки в Чешире и Ланкашире. Своим первым браком он был связан с Невиллами, второй брак заключил с Маргарет Бофорт (в июне 1472 года), которая была единственной наследницей Джона Бофорта, герцога Сомерсетского, и это сделало его еще богаче и влиятельнее.

Лавируя в бурном море эпохи, он имел в виду свою выгоду и ни разу ее не упустил, точно следуя семейному девизу «Не изменяясь», поскольку, выбирая партии и королей, он никогда не изменял себе.   
***
13)
«There is no riches to me so rich / as is the poor Communalty» - «Так вот, нет богатства мне настолько дорогого, / как бедная община (народ)».

    «... и Король послал своих лордов в графства, из которых они явились, и наказал им управлять своими графствами так, чтобы их жители не терпели притеснений». Великие хроники Лондона.

     Вступив на престол, Ричард III отменил «неправильный налог, не слыханный ни далеко, ни близко» - т.н. беневоленции (англ. benevolence), то есть деньги, вымогаемые королем (конкретно королем Эдвардом IV, это была его практика) под видом добровольного дара напрямую у подданных без санкции парламента. Также была проведена реформа законодательной и судебной системы, причем в делопроизводстве латынь заменялась английским языком. За два года своего правления король изменил жизненно важные аспекты правовой системы, выработав презумпцию невиновности и практику предоставления залога.

     Был усилен контроль над чиновниками.

«Каждый суд должен объявить, что, если кто-то придет и пожалуется на какого-нибудь бейлифа, тот должен быть допрошен и наказан согласно закону Короля и справедливости». Ричард III в письме к коннетаблю Мармадьюку против притеснений и вымогательств.

     Король требовал равенства своих подданных перед законом. 

«...Эти положения должны быть приняты и зачитаны в каждом суде, чтобы каждый человек, который обращается с жалобой, мог быть уверен, что она будет рассмотрена в соответствии с проводимыми реформами, установленными правилами и законами короля». Ричард III, выдержка из письма лорду Констеблю о необходимости борьбы с вымогательством и должностными злоупотреблениями, 1484 год.

«... следует справедливо и добросовестно администрировать законы, без проволочек и фаворитизма, в отношении каждого человека, вне зависимости от того, беден он или богат». Из обращения Ричарда III к народу в Вестминстере, 1483 год.

«Суды обязаны выслушивать жалобы и принимать прошения бедных». Ричард III,  «Законы о судебных жалобах».
***   ***   ***

Английский текст Части II.

The Song of Ladye Bessiye
Part II. How Humphrey Bretton, for the Princess Elizabeth;s sake, carries the Letters of Lord Derby to his Adherents.

In the morninge when the day can spring,
vp riseth Bessye in that stower,
to Humphrey Bretton gone is shee;
but when shee came to Humphreys bower,

with a small voice called shee.
Humphrey answered that Lady bright,
& saith, "lady, who are yee
that calleth on me ere itt be light?"

I am King Edwards daughter,
the countesse cleere, young Bessye:
in all the hast thou can,
thou must come speake with the Erle of Darbye."

Humphrey cast vpon [him] a gowne,
a paire of slippers on his ffeete.
for[th] of [his] Chamber then he came,
& went with that Lady sweet.

shee brought him to the bed side
where they Lord lay in bed to sleepe.
when they Erle did Humphrey see,
full tenderlye can hee weepe,

& said, "my loue, my trust, my liffe, my Land,
all this, Humphrey, doth Lye in thee!
thou may make, & thou may marr [mar],
thou may vndoe [undoe] Bessye & mee!

"take sixe letters in thy hand,
& bring them to the north countrye;
they be written on they backside,
where they letters deliuered shold bee."

he receiued the letterrs sixe;
into the west wend wold hee.
then meeteth him that Ladye bright,
she said, "abide, Humphrey, & speake with mee.

"a poore reward I shall thee giue,
itt shall be but pounds three;
if I be Queene, & may liue,
better rewarded shalt thou bee.

"A litle witt god hath sent mee:
when thou rydest into the west,
I pray thee take no companye
but such as shall be of the best,

"sitt not too long drinking thy wine,
lest in heat thou be too merrye;
such words you may cast out then,
to-morrow fforthought itt may bee."

Humphray of Bessye receiued noble[s] nine;
with a peece [piece] of wine shee cold him assay;
hee tooke leaue [leave] of that Ladye sheene [sheen],
& straight to the holt he took h[i]s way.

when Sir william stanley did him see,
he said to him with words free,
"Humphrey Brettom, what maketh thee heere,
that hither dost ryde soe hastilye?

How [fareth] that Lord, my brother deare,
That lately was made the Erle of darby,
is he dead without letting,
or with King Richard his counsell is hee?

"Or he be suspected without lett,
or taken into the tower so hye [hue],
London gates shall tremble & quake
but my brother borrowed shall bee!

"tell me, Humphrey, withouten lett,
that rydest [rudest] hither, soe hastilye."
"breake that letter," said Humphrey then;
"behold then, and you shall see."

when the Knight Looked the Letter on,
he stood still in a studdiinge:
answer to Humphrey gaue [gave] he none,
but still hee gnew on his staffe end.

he plucket the letter in peeces three,
into the water he cold itt fflinge:
"haue here, Humphrey," said the Knight,
"I will giue thee a 100 shillinge;

"thou shalt not tarry heere all night,
straight to Latham rud [ride ] shall yee [ye]."
"alas," sais Humphrey, "I may not ryde,
my horsse is tyred, as ye may see;

"I came ffrom London in this tyde,
there came no sleepe within mine eye,"
"Lay thee downe, Humphrey," he said, "& sleepe
well the space of houres three;

a ffresh horsse I thee behett,
shall bring [thee] through the north countrye."
Humphray slept but howers 2 [houers 2],
but on his Iourney [Journey] well thought hee;

a ffresh horsse was brought to him
to bring him through the west countrye.
he tooke his leaue [leave] at the Knight,
& straight to Latham rydeth [ride] hee [he],

& att 9 of Clocke in the night,
att Latham gates knocketh hee.
the porter ariseth anon-right,
& answerd Humphray with words ffree,

"In good ffaith, itt is t; Late
to call on me this time of the night."
"I pray the, porter, open the gate,
& lett me in anon-right;

"with the Lord strange I must speake,
from his ffather, the Erle of Darbye."
the porter opened vp the gates,
& came his horsse and hee.

the best wine that was therin [therein],
to Humphrey Bretton fforth brought hee,
with torches burning in that tyde [tude],
& other lights that he might see,

& brought him to the bed syde
wheras the Lord strange Lay.
the Lord he mused in that tyde,
& sayd, "Humphrey, what has thou to say?

"how ffareth my ffather, that noble Lord?
in all England he hath no peere."
Humphrey tooke a letter in his hand,
& said, "behold & yee may see."

when they Lord strange looked the letter vpon [upon],
the teares trickled downe his eye;
he sayd, "wee must vnder a cloude,
for wee may neuer trusted bee;
wee may sigh & make great moane;
this world is not as itt shold bee.

"commend me to my father deere [deare],
his daylye blessing he wold giue me;
for & I liue another yeere,
this appointment keepe will I."

he receiued gold of my Lord Strange,
& straight to Manchester rydeth [ride] hee;
And when hee came to Manchester,
Itt was prime of the day;
he was ware of the warden & Edward Stanley,
together their Mattins ffor to say.

then one brother said to the other,
"behold, brother, & you may see,
heere cometh Humphrey Bretton,
some hastye tydings bringheth hee."

he betooke them either a letter,
& bidd them looke & behold;
& read they did thsese letterrs readylye,
& vp they lope, & laught aloude,

And saith, "ffaire ffall our ffather that noble Lord!
to stirre and rise beginneth hee;
Buckinghams blood shall be roken,
that was beheaded att Salsbuyrye.

"ffaire ffall the Countesse, the Kings daughter,
that good Councell [Council] giue cold shee;
wee trust in god ffull of might
to bring her Lord ouer the sea!

"haue heere, Humphray, of either 40s;
better rewarded shall thou bee."
he tooke the gold att their hand;
to Sir Iohn Sauage rydeth hee,

& hee tooke him a letter in hand,
bade him "behold, read, and see."
& when the Knight the Letter hadd,
all blanked was his blee:

"womens witt is wonder to heare!
my vnckle [uncle] is turned by your Bessye!
& wether itt turne to weale or woe,
att my vnckles [uncle] biddinge will I bee.

"haue heere, Humphrey, 40s:
better rewarded may thou bee!
to Sheffeld Castle Looke thou ryde [ride]
in all the hast that may bee."

fforth then rydeth [ride] that gentle Knight;
Sir Gilbert Talbott ffindeth hee;
hee tooke him a letter in his hand,
& bidd him, "reade & yee may see."

when Sir Gilbert Talbott the lettre looked on,
a loude laughter laughed hee:
"ffaire ffall that Lord of hye renowne!
to rise and stirr beginneth hee!

"ffaire ffall Bessye, that Countesse cleere [clear],
that such councell giueth trulye!
Comend me to my nephew deare,
the young Erle of Shrewsbyrye,

"bidd him neuer dread for no death,
In London Towre if hee bee;
I shall make London tremble & quake
but my nephew borrowed shalbee!

"Comend me to that Countesse cleere,
King Edwards daughter, young Bessye;
tell her, I trust in god that hath no peere
to bring her loue ouer the sea.

"Comend me to that Lord without dread
that latelye was made Erle of darbye;
& euery haire of my head
for a man counted might bee,

"with that Lord withouten dread,
with him will I liue and dye [live and dye]!
haue heree, Humphray, pounds three;
better rewarded may thou bee!

"Straight to London looke thou ryde [ride]
in all the hast that may bee [be];
Comend mee to the Kings daughter, young Bessye
King Edwards daughter forssooth is shee [she],

"In all this Land shee hath no peere."
he taketh his leaue att [leave at] the Knight,
& straight to London rydeth hee [ride he].
& when he came to London right

Itt was but a litle before eueni[n]ge,
there was he ware, walking in a garden greene,
[of] both the Erle & Richard our Kinge.
when the Erle had [have] Humphrey see[ne,]

he guae him a priuye twinkle with his eye.
then Humphrey came before the King soe ffree [so free],
& downe he ffalleth vpon his knee.
"welcome, Humphray!" said the Erle of Darbye:

"where hast thou beene, Humphray!" said the Erle,
"ffor I haue mist thee weekes three."
"I haue beene in the west, my Lord,
where I was borne and bredd trulye,

"ffor to sport me & to play
amonge my ffreinds ffarr & nye."
"tell me, Humphrey," said the Erle,
"how ffareth [Forth] all that Countrye?
tell me, Humphrey, I thee pray,
how ffareth [Forth] King Richards Comunaltye [Communalty] ?

"of all Countryes [Countries], I dare well say,
they beene the fflower of archery,
ffor they will be trustye [trusty] with their bowes [bows],
for they will ffight & neuer [never] fflee."

when King Richard heard Humphray soe say,
in his hart hee was ffull merrye;
hee with his Cappe that was soe deere [deare]
thanked him ffull curteouslye,
& said, "ffather Stanley, thou art to mee neere,
you are cheeffe of your Comynaltye [Communalty],

"halfe of England shalbe thine,
& equally devided betweene thee & mee;
I am thine, & thou art mine,
& for 2 ffellowes will wee bee.

"I sweare by Marry, maid mild.
I know none such vnder the skye [sky]!
whilest I am King & weare the Crowne,
I will be cheeffe of the poore Comynaltye [Communalty].

"tax nay mise I will make none,
in noe Cuntry ffarr nor neare [in no Country far nor near];
ffor if by their goods I shold [should] plucke [plucke] them downe,
for me they will ffaight [fight] ffull [full] ffainteouslye [faintly].

"There is no riches to me soe rich
as is the pore Comynaltye [poore Communalty]."
when they had ended all their speeche,
they tooke their leaue ffull gladlye,

& to his Bower the King is gone.
then the Erle and Humphrey Bretton,
to Bessyes bower they went anon,
& ffound Bessye there alone.

when Bessye did see Humphrey anon,
anon shee kissed him times three,
saith, "Humphray Bretton, welcome home!
how hast thou spedd in the west Countrye?"

Into a parler they went anon,
there was no more but hee & shee:
Humphray, tell mee of hence I gone,
some tydings [tidings] out of the west Countrye!

"If I shold send ffor yonder Prince
to come ouer ffor the Loue of mee,
and murthered amongst his ffoes to bee,
alas, that were ffull great pittye!

"fforsooth, that sight I wold not see
for all the gold in Christentye!
tell me, Humphray, I thee pray,
how hast thou done in the west countrye."

vnto Bessye anon he told
how hee had sped in the west countrye,
what was the answers of them hee had,
& what rewards hee had trulye:

"By the third day of May, Bessye," he sayd,
"In London there will they bee;
thou shalt in England be a Queene,
or else doubtlesse they will dye."

End of Part II.


Рецензии