С 129 Шекспира в переводе Ю. Изотова, разбор
Для разбора попытки перевода Сонета Шекспира № 129 Юрием Изотовым 2 вооружимся исходным текстом оригинала, примерами переводов классиков, которым слепо следует наш уважаемый Юрий, и конечно же поводырём в мир поэзии Шескпира - подстрочным переводом - толкованием от Александра Шаракшане, взявшего на себя роль мэтра перевода в 21 веке.
Юрий Изотов 2: http://stihi.ru/2021/05/14/2938
Раскаянье и трата сил души — 10
Таков желаний чувственных итог; 10
А прежде — грязь и низость, реки лжи,10
Кровь, зверство, и любой порок.8(?)
Верх сладострастья сразу сменит стыд, 10
Презренье, боль и ненависть сама; 10
Но дьявол выставляет всем на вид 10
Приманку, нас сводящую с ума. 10
Её все жаждут в рвении слепом, 10
А только лишь насытят естество, 10
То скорбью наполняются потом, 10
Хотя блаженства ждали до того. 10
Всё это зная, мир не виноват — 10
Стремится в рай, но попадает в ад. 10
------------------------------------------
Th' expense of spirit in a waste of shame 10 (За счет духа в пустой трате позора)
Is lust in action, and till action, lust 10
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame, 10
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, 9-10
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest, to have extreme,
A bliss in proof and proved, a very woe,
Before a joy proposed behind a dream.
All this the world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.
___________________
Растрата духа - такова цена 10
За похоть. И коварна, и опасна, 11
Груба, подла, неистова она, 10
Свирепа, вероломна, любострастна. 11
Насытившись, - тотчас её бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
(Сонет 129 в переводе Александра Финкеля)
++++++++++ Найдите 10 отличий перевода классика с опусом подражателя Ю. Изотова!
___________________________________________________
Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
(Толкование и подстрочник Александра Шаракшане)
Sonnet 129 by William Shakespeare (ютуб, прочтение)
https://www.youtube.com/watch?v=E_PSyUKQclo
Разбор построчно:
Раскаянье и трата сил души — 10
Таков желаний чувственных итог; 10
А прежде — грязь и низость, реки лжи,10
Кровь, зверство, и любой порок.8(?)
Усечённое через мягкий знак раскаяние - пропускаем мимо ушей, допустимо.
ТАКОВ (Кто был таков? Такой?) желаний чувственных (прекрасных чувственных желаний) - ни похоти, ни позорного вожделения, но почему-то итог?
Инверсия, но да ладно Такой итог чувственных желаний (почему?!!!),
Ничего плохого ещё не произошло, только прекрасные чувства, желание, неосуществлённое действо налицо. А итог уже тут как тут. За что? ЛГ неопытен, неуклюж и боится вступить во взрослые отношения с противоположным полом?
"А прежде (когда прежде? до какого момента? - до возникновения желания и чувств?)
— грязь и низость, реки лжи,
Кровь, зверство, и любой порок"
Откуда это взялось - прежде (чем?)
Почему в последней строке первого сонета автор допустил срыв ритма?
В оригинале спотыкач? Он несёт какую-то особую смысловую нагрузку?
В исходнике недоверие, неверие, ненадёжность, в переводе ради рифмы притянут за уши ЛЮБОЙ ПОРОК. Звучит как-то поверхностно, обобщающе, не поэтично.
"Верх сладострастья сразу сменит стыд,
Презренье, боль и ненависть сама;
Но дьявол выставляет всем на вид
Приманку, нас сводящую с ума".
Второй катрен полностью выполнен пятистопным ямбом без сбоя ритма,
но снова видим два усечения через "Ь" (не смертельно), но
смысловые неувязки:
"Верх сладострастья сразу сменит стыд" -
что кого сменит СТЫД - ВЕРХ(сладострастия) или наоборот? Звучит двояко и почему СРАЗУ сменит? У Шаракшане так прописано? Нет у него "наслаждение, которое сразу сменяется презрением", а стыд и презрение не одно и то же. Презрение извне - от окружающих, стыд испытывает сам виновник чего бы то ни было, хотя и говорят: стыд-то какой?! Опять же утверждение автора о том, что он-де всё хорошо понял в подстрочнике Шаракшане и отразил в переводе всё достоверно, дескать: не извне ЛГ корят, а он сам себя поедает и стыдит, наказывает - это никак не отражено в тексте перевода Юрия, не сделаны акценты на то.
"...ненависть сама" - что за сама? в тесте нет усиления на этот втык, ради рифмопары сама-ума?
"Но дьявол выставляет всем на вид"
Обычно в протокольном стиле "СТАВЯТ на вид" кому-то о промахах и недочётах в работе(канцеляризм, протокольный стиль).
Выставляют ВСЕМ! на вид... На видное место что-то ставит нечистый дух (свят-свят), да ещё всем (обобщения в поэзии недопустимы, а они по тексту мелькают всюду: всем, все (может конечно грешок самого Шекспира, ладно).
"Приманку, нас сводящую с ума" -
Кого НАС? - их, всех? или там - ВСЕМ, а тут - НАС?
Что за приманка? Красота, деньги, положение в обществе предполагаемого или уже случившегося в близком контакте партнёра?
Смотрим у Шаракшане:
наслаждение, которое (сразу) сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,.....!!! - важно!
безрассудно ненавидят ЕГО как проглоченную приманку, .... !!!
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
Шаракшане не блещет логикой, но автор и той толики ума не вложил в свой текст.
"Её все жаждут в рвении слепом,
А только лишь насытят естество,
То скорбью наполняются потом,
Хотя блаженства ждали до того".
Опять обобщение. ВСЕ жаждут. А точно ВСЕ? Может стоит говорить о себе, своих ощущениях или проблемах конкретного ЛГ?
"А только лишь насытят естество" - сразу две однозначных втычки:
и только; и лишь
КАК ТОЛЬКО насытят (все?)(своё?) естество? - так?
"То скорбью наполняются потом" - почему потом, а не сразу, как было сказано вначале?
"Хотя блаженства ждали до того" - вообще верх поэтического мышления! потом - до того, скуден язык, никаких образов, пык-мык, суржик, и тот пробуксовывает.
Изложенный даже Шаракшане смысл не отражён в катрене:
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон. (мечта - a dream)
"Ждали" - это на языке Эллочки-людоедочки - мечта (желание) и призрачный сон?
Круто, но главное - впихнута и лихо зарифмована в пятистопный ямбик почти вся, но далеко - не вся проза перевода Шаракшане. У него больше смысла и поэтики, в переводе - скудный словарь и никакого сонетного благозвучия, никаких метафор и иносказаний, возвышенного слога, которым богат русский литературный язык 21 века.
Автор перевода косноязычен? Стесняется выразить свои чувства и умение? Их нет?
Ключ:
"Всё это зная, мир не виноват — ( переврано капитально!)
Стремится в рай, но попадает в ад."
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
Мир, оказывается, ни в чём не виноват! (у автора перевода)
А мир это хорошо знает, но НИКТО не знает (хорошо, толком не знает - у Ш),
КАК ИЗБЕЖАТЬ небес, которые ведут не МИР, но МУЖЧИН (men - у Ш)в ЭТОТ ад.
Купировано, упрощено до пятистопного языка гавкающего полуматом Шарикова.
Легко и непринуждённо: не до поэзии, время - деньги!
В день по сонету или даже по три! Мастер! Круто!
И никакого профессионального роста!
Так можно было перевести (бабушек через дорогу) ещё три года назад, но в 2021 году!
Кто хорошо знает и понимает английский язык? Юрий Изотов, Шаракшане или те, кто пытаются писать образно, ярко, сонетно, красиво и - по теме, не купируя философию оригинала до примитива?
С учётом пожеланий, предлагаю Юрию переосмыслить сказанное, может даже развить в новом сонете свою теорию "посткоитальной дисфории" (РСD - или внутреннего дискомфорта, самоедства, в связи с наличием редкого сексуального и психического расстройства у ЛГ Шекспира).
СлабО исправить ляпы, вернуться к наскоро написанному?
Никто не знает ничего, и сам Юра ничего не знает, и знать не хочет?! Так проще.
Так устроен мир, никто не виноват, дорога в ад обеспечена?!
А может всё-таки попробовать?
С наилучшими пожеланиями
Наталья
18. 11 2021 2-30
Свидетельство о публикации №221111800209