С 129 Шекспира в переводе Ю. Изотова, разбор

Наталья  Харина https://stihi.ru/2021/11/18/791

Для разбора попытки перевода Сонета Шекспира № 129 Юрием Изотовым 2 вооружимся исходным текстом оригинала, примерами переводов классиков, которым слепо следует наш уважаемый Юрий, и конечно же поводырём в мир поэзии Шескпира - подстрочным переводом - толкованием от Александра Шаракшане, взявшего на себя роль мэтра перевода в 21 веке.

Юрий Изотов 2:    http://stihi.ru/2021/05/14/2938            

Раскаянье и трата сил души —  10
Таков желаний чувственных итог; 10
А прежде — грязь и низость, реки лжи,10
Кровь, зверство, и любой  порок.8(?)

Верх сладострастья сразу сменит стыд, 10
Презренье, боль и ненависть сама; 10
Но дьявол выставляет всем на вид 10
Приманку, нас сводящую с ума. 10

Её все жаждут в рвении слепом, 10
А только лишь насытят естество, 10
То скорбью наполняются потом, 10
Хотя блаженства ждали до того. 10

   Всё это зная, мир не виноват  —  10
   Стремится в рай, но попадает в ад. 10

------------------------------------------
            
Th' expense of spirit in a waste of shame 10 (За счет духа в пустой трате позора)
Is lust in action, and till action, lust 10
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame, 10
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, 9-10

Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.

Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest, to have extreme,
A bliss in proof and proved, a very woe,
Before a joy proposed behind a dream.

   All this the world well knows yet none knows well,
   To shun the heaven that leads men to this hell.
___________________

Растрата духа - такова цена 10
За похоть. И коварна, и опасна, 11
Груба, подла, неистова она, 10
Свирепа, вероломна, любострастна. 11

Насытившись, - тотчас её бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
(Сонет 129 в переводе Александра Финкеля)

++++++++++ Найдите 10 отличий перевода классика с опусом подражателя Ю. Изотова!
___________________________________________________

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
     (Толкование и подстрочник Александра Шаракшане)


Sonnet 129 by William Shakespeare (ютуб, прочтение)
https://www.youtube.com/watch?v=E_PSyUKQclo

Разбор построчно:

Раскаянье и трата сил души —  10
Таков желаний чувственных итог; 10
А прежде — грязь и низость, реки лжи,10
Кровь, зверство, и любой  порок.8(?)

Усечённое через мягкий знак раскаяние - пропускаем мимо ушей, допустимо.
ТАКОВ (Кто был таков? Такой?) желаний чувственных (прекрасных чувственных желаний) - ни похоти, ни позорного вожделения, но почему-то итог?
Инверсия, но да ладно Такой итог чувственных желаний (почему?!!!),
Ничего плохого ещё не произошло, только прекрасные чувства, желание, неосуществлённое действо налицо. А итог уже тут как тут. За что? ЛГ неопытен, неуклюж и боится вступить во взрослые отношения с противоположным полом?

"А прежде (когда прежде? до какого момента? - до возникновения желания и чувств?)

— грязь и низость, реки лжи,
Кровь, зверство, и любой  порок"

Откуда это взялось - прежде (чем?)
Почему в последней строке первого сонета автор допустил срыв ритма?
В оригинале спотыкач? Он несёт какую-то особую смысловую нагрузку?
В исходнике недоверие, неверие, ненадёжность, в переводе ради рифмы притянут за уши ЛЮБОЙ ПОРОК. Звучит как-то поверхностно, обобщающе, не поэтично.


"Верх сладострастья сразу сменит стыд,
Презренье, боль и ненависть сама;
Но дьявол выставляет всем на вид
Приманку, нас сводящую с ума".


Второй катрен полностью выполнен пятистопным ямбом без сбоя ритма,
но снова видим два усечения через "Ь" (не смертельно), но
смысловые неувязки:

"Верх сладострастья сразу сменит стыд" -
           что кого сменит СТЫД - ВЕРХ(сладострастия) или наоборот? Звучит двояко и почему СРАЗУ сменит? У Шаракшане так прописано? Нет у него  "наслаждение, которое сразу сменяется презрением", а стыд и презрение не одно и то же. Презрение извне - от окружающих, стыд испытывает сам виновник чего бы то ни было, хотя и говорят: стыд-то какой?! Опять же утверждение автора о том, что он-де всё хорошо понял в подстрочнике Шаракшане и отразил в переводе всё достоверно, дескать: не извне ЛГ корят, а он сам себя поедает и стыдит, наказывает - это никак не отражено в тексте перевода Юрия, не сделаны акценты на то.

"...ненависть сама" - что за сама? в тесте нет усиления на этот втык, ради рифмопары сама-ума?

"Но дьявол выставляет всем на вид"

Обычно в протокольном стиле "СТАВЯТ на вид" кому-то о промахах и недочётах в работе(канцеляризм, протокольный стиль).
Выставляют ВСЕМ! на вид... На видное место что-то ставит нечистый дух (свят-свят), да ещё всем (обобщения в поэзии недопустимы, а они по тексту мелькают всюду: всем, все (может конечно грешок самого Шекспира, ладно).

"Приманку, нас сводящую с ума" -

Кого НАС? - их, всех? или там - ВСЕМ, а тут - НАС?

Что за приманка? Красота, деньги, положение в обществе предполагаемого или уже случившегося в близком контакте партнёра?

Смотрим у Шаракшане:

      наслаждение, которое (сразу) сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,.....!!! - важно!
      безрассудно ненавидят ЕГО как проглоченную приманку, .... !!!
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

Шаракшане не блещет логикой, но автор и той толики ума не вложил в свой текст.


"Её все жаждут в рвении слепом,
А только лишь насытят естество,
То скорбью наполняются потом,
Хотя блаженства ждали до того".

Опять обобщение. ВСЕ жаждут. А точно ВСЕ? Может стоит говорить о себе, своих ощущениях или проблемах конкретного ЛГ?

"А только лишь насытят естество" - сразу две однозначных втычки:
                и только; и лишь
КАК ТОЛЬКО насытят (все?)(своё?) естество? - так?

"То скорбью наполняются потом" - почему потом, а не сразу, как было сказано вначале?

"Хотя блаженства ждали до того" - вообще верх поэтического мышления! потом - до того, скуден язык, никаких образов, пык-мык, суржик, и тот пробуксовывает.

Изложенный даже Шаракшане смысл не отражён в катрене:

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блажество, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон. (мечта - a dream)

"Ждали" - это на языке Эллочки-людоедочки - мечта (желание) и призрачный сон?
Круто, но главное - впихнута и лихо зарифмована в пятистопный ямбик  почти вся, но далеко - не вся проза перевода Шаракшане. У него больше смысла и поэтики, в переводе - скудный словарь и никакого сонетного благозвучия, никаких метафор и иносказаний, возвышенного слога, которым богат русский литературный язык 21 века.
Автор перевода косноязычен? Стесняется выразить свои чувства и умение? Их нет?

Ключ:

 "Всё это зная, мир не виноват  —       ( переврано капитально!)
  Стремится в рай, но попадает в ад."

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

Мир, оказывается, ни в чём не виноват! (у автора перевода)

А мир это хорошо знает, но НИКТО не знает (хорошо, толком не знает - у Ш),
КАК ИЗБЕЖАТЬ небес, которые ведут не МИР, но МУЖЧИН (men - у Ш)в ЭТОТ ад.

Купировано, упрощено до пятистопного языка гавкающего полуматом Шарикова.
Легко и непринуждённо: не до поэзии, время - деньги!
В день по сонету или даже по три! Мастер! Круто!
И никакого профессионального роста!
Так можно было перевести (бабушек через дорогу) ещё три года назад, но в 2021 году!

Кто хорошо знает и понимает английский язык? Юрий Изотов, Шаракшане или те, кто пытаются писать образно, ярко, сонетно, красиво и - по теме, не купируя философию  оригинала до примитива?

С учётом пожеланий, предлагаю Юрию переосмыслить сказанное, может даже развить в новом сонете свою теорию "посткоитальной дисфории" (РСD - или внутреннего дискомфорта, самоедства, в связи с наличием редкого сексуального и психического расстройства у ЛГ Шекспира).
 СлабО исправить ляпы,  вернуться к наскоро написанному?
Никто не знает ничего, и сам Юра ничего не знает, и знать не хочет?! Так проще.
Так устроен мир, никто не виноват, дорога в ад обеспечена?!

А может всё-таки попробовать?

С наилучшими пожеланиями
Наталья

18. 11 2021  2-30






 


Рецензии