И как теперь тебя забыть?
Душа до края добрела.
Хмельной отравы мне испить,
такой я раньше не пила
Такой пронзительной печали,
неутолимой жажды той,
такого сполоха* в молчаньи,
сияния над головой
Такого звездного сонета,
сквозь пропасть уходящих лет!..
Возможно, не стихи все это,
а брошенный тебе букет
* - тревожный звон, набат
(Вольный перевод с украинского языка)
Оригинал стихотворения:
Лiна Костенко
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
а квіти, кинуті тобі.
Свидетельство о публикации №221111800045
Красивые стихи о любви, искренние!
Строки нежные, певучие, выстраданные...
"Душа до края добрела."
Красота и печаль, любовь и боль, всё рядом.
Спасибо Вам, Ли, за перевод таких замечательных
стихов Лины Костенко !
С благодарностью и любовью,
Лида Рай 25.03.2025 23:52 Заявить о нарушении
Приятно, что стихотворение пришлось по душе, нашло в ней отзвук.
Да, это близко вашей поэзии. Кстати, думала Вас пригласить на ее переводы, но, видимо, притяжение есть в этом мире.
Лина Костенко - тонкий лирический поэт, возраст - не помеха.
Вдохновения и творческих удач!
С взаимной любовью, Ли
Лидия Мнацаканова 26.03.2025 00:03 Заявить о нарушении