И как теперь тебя забыть?

И как теперь тебя забыть?
Душа до края добрела.
Хмельной отравы мне испить,
такой я раньше не пила

Такой пронзительной печали,
неутолимой жажды той,
такого сполоха* в молчаньи,
сияния над головой

Такого звездного сонета,
сквозь пропасть уходящих лет!..
Возможно, не стихи все это,
а брошенный тебе букет


* - тревожный звон, набат

(Вольный перевод с украинского языка)



Оригинал стихотворения:

Лiна Костенко

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
а квіти, кинуті тобі.


Рецензии
Доброй ночи, дорогая Ли!
Красивые стихи о любви, искренние!
Строки нежные, певучие, выстраданные...
"Душа до края добрела."
Красота и печаль, любовь и боль, всё рядом.

Спасибо Вам, Ли, за перевод таких замечательных
стихов Лины Костенко !

С благодарностью и любовью,

Лида Рай   25.03.2025 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидочка, за ночной визит на огонёк!
Приятно, что стихотворение пришлось по душе, нашло в ней отзвук.
Да, это близко вашей поэзии. Кстати, думала Вас пригласить на ее переводы, но, видимо, притяжение есть в этом мире.
Лина Костенко - тонкий лирический поэт, возраст - не помеха.
Вдохновения и творческих удач!
С взаимной любовью, Ли

Лидия Мнацаканова   26.03.2025 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.