И как теперь тебя забыть?

И как теперь тебя забыть?
Душа до края добрела.
Хмельной отравы мне испить,
такой я раньше не пила

Такой пронзительной печали,
неутолимой жажды той,
такого сполоха* в молчаньи,
сияния над головой

Такого звездного сонета,
сквозь пропасть уходящих лет!..
Возможно, не стихи все это,
а брошенный тебе букет


* - тревожный звон, набат

(Вольный перевод с украинского языка)



Оригинал стихотворения:

Лiна Костенко

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
а квіти, кинуті тобі.


Рецензии
Добрый день, Лидия!
Украинскую мову я плохо знаю, но Ваш перевод меня просто поразил! И красочно и образно!
Зеленая.
Новых творческих удач!
http://proza.ru/2010/04/01/359

Федоров Александр Георгиевич   05.01.2024 08:50     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!
С уважением, Ли

Лидия Мнацаканова   05.01.2024 13:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 30 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.