Теофиль Готье - Мансарда, с французского

La mansarde - Мансарда
Th;ophile Gautier (1811-1872)

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

Мансарда (ЧЕРДАК)

С покатой черепицы дома
Кот посмотрел на птицу хищно.
Мансарда с моего балкона
Меж труб, как голова жилища.

Чтоб сделать чуточку милее,
Суть приукрашу понарошку:
Перемещу в окно с аллеи
Цветы душистого горошка.

Изображу вам Риголетто -
Шута кривых зеркал - в Париже,
Под колпаком в полосках света
Его глаза блестят всё ближе.

Наряд Марго к лицу девице,
Взлетел, ветрам послушный волос...
Из лейки душ в горшок струится,
И льётся ввысь прекрасный голос.

Я вижу там лицо поэта,
Стихи юнец слагает томно.
И крутит мельница при этом
Круги Монмартра в такт - синхронно.

На самом деле вид мансарды
Не светел, нет вьюнков весёлых,
В окне чердачном тюль кокардой,
К нему подпорка новосёлом.

Художник, бард, вдовец, гризетта,
И даже мальчик в пик сезона
Чердак считают неприветным,
Стал интересен для шансона.

Когда-то здесь, под этой крышей
Склонялись лбы для поцелуя.
Сюзанн жила Амура выше...
Влюблялись там, в углу, воркуя.

Сейчас для шика и достатка:
Шелка, потоки палантина...
Младенцы спят в резных кроватках,
Всё в гобеленах и картинах.

Марго, однажды не вернулась,
С тех пор душа холма бредово
Хохочет смехом страшных улиц,
Дом резедою околдован.

Оставил пыл навек поэта:
Не приправляет рифмы солью,
Он репортёр дрянной газеты,
Тетрадь стихов на антресоли.

Сквозь окна мутные не видно
Старухи профиль тонкий, вздорный
Изящным пальцам так обидно,
Тянуть из прялки шар огромный.


19.11.2021 5-00

Оригинал:

La mansarde

Sur les tuiles o; se hasarde
Le chat guettant l’oiseau qui boit,
De mon balcon une mansarde
Entre deux tuyaux s’aper;oit.

Pour la parer d’un faux bien-;tre,
Si je mentais comme un auteur,
Je pourrais faire ; sa fen;tre
Un cadre de pois de senteur,

Et vous y montrer Rigolette
Riant ; son petit miroir,
Dont le tain ray; ne refl;te
Que la moiti; de son ;il noir;

Ou, la robe encor sans agrafe,
Gorge et cheveux au vent, Margot
Arrosant avec sa carafe
Son jardin plant; dans un pot;

Ou bien quelque jeune po;te,
Qui scande ses vers sibyllins
En contemplant la silhouette
De Montmartre et de ses moulins.

Par malheur, ma mansarde est vraie;
Il n’y grimpe aucun liseron,
Et la vitre y fait voir sa taie,
Sous l’ais verdi d’un vieux chevron.

Pour la grisette et pour l’artiste,
Pour le veuf et pour le gar;on,
Une mansarde est toujours triste:
Le grenier n’est beau qu’en chanson.

Jadis, sous le comble dont l’angle
Penchait les fronts pour le baiser,
L’Amour, content d’un lit de sangle,
Avec Suzon venait causer;

Mais pour ouater notre joie
Il faut des murs capitonn;s,
Des flots de dentelle et de soie,
Des lits par Monbro festonn;s.

Un soir, n’;tant pas revenue,
Margot s’attarde au mont Br;da,
Et Rigolette entretenue
N’arrose plus son r;s;da.

Voil; longtemps que le po;te,
Las de prendre la rime au vol,
S’est fait reporter de gazette,
Quittant le ciel pour l’entresol.

Et l’on ne voit contre la vitre
Qu’une vieille au maigre profil,
Devant Minet, qu’elle chapitre,
Tirant sans cesse un bout de fil.


Рецензии
Здравствуйте, Наталья! Отличный перевод!

С теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   19.11.2021 08:35     Заявить о нарушении