Песнь о леди Бесси. Часть III

Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация:  Stanley - Стэнли. 

     В центре семейный герб:
«Argent, on a bend azure three buck's heads cabossed or» - «Серебро (поле щита), на лазурной перевязи (справа) три отсеченные оленьи головы, золото».

     Слева – герб Томаса Стэнли, 1-ого графа Дерби, рыцаря Ордена Подвязки, последнего короля острова Мэн.
Герб ограничен Подвязкой с золотым тиснением, четырехчастный; первое поле – герб Стэнли с оленьими головами, второе поле – герб острова Мэн: на червленом фоне серебряный трискелион (триножник) с золотой отделкой и шпорами.

     Справа – герб Уильяма Стэнли, рыцаря Ордена Подвязки, представляющий собой ограниченный Подвязкой семейный герб, в верхней части с восходящим черным полумесяцем. 

     Слева вверху – отдельно клейнод (нашлемник) в виде орла с распростертыми крыльями и с младенцем в когтях.
     Справа внизу: эмблема Стэнли в виде орлиной лапы (badge). 

Цвета Стэнли: зеленый и красный.
Девиз Стэнли: «Sans Changer» - «Не изменяясь».
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ
ЧАСТЬ III. Как друзья лорда Дерби приезжают в Лондон, и как принцесса Элизабет посылает Хамфри Бреттона к своему возлюбленному Ричмонду.

Зимой держали свой совет
Они втроем, но граф резонно
Решил, созвав весь контингент:
Не место для собраний Лондон. . . . . . . . . . .1)

Отель нашел в предместье он
И приказал, чтоб там над входом
Значок с орлом был помещен
Особым знаком путеводным. . . . . . . . . . . . . 2)

На запад устремляя взгляд,
Стоял на башне Хамфри. Видит –
Уильям Стэнли и отряд
В зеленых коттах – едут в Сити. . . . . . . . . . .3)

Узнал Уильям про орла,
Рисунок чудный над порогом,
И позволенье свите дал
Развлечься в городе немного.

А сам ушел туда скорей,
Где тот орел. А Хамфри смотрит –
Лорд Стрэндж и семь его людей
В зеленых коттах – едут в город.

Узнав от Хамфри про орла,
Рисунок чудный возле двери,
Лорд тотчас людям приказал
Развлечься в городе в таверне.

Не жаль для отдыха затрат,
Все шире пьяное гулянье,
А он скорей спешит туда,
Где ждет отец на совещанье.

Глядит на запад Хамфри – вот,
В зеленых коттах, стремя в стремя,
Прелат и с ним его эскорт,
И рядом с братом Эдвард Стэнли.

Они узнали про орла,
Рисунок чудный, что над входом,
И свита тотчас же была
Отпущена на отдых в город.

Затем пошли они в отель,
Где ждал отец под орлим бейджем.
А Хамфри посмотрел теперь
Немного северней, чем прежде.

О том он был осведомлен,
Что вот уже подъедут скоро
Сэр Сэвидж и сэр Талбот. Он
Им про орла поведал споро.

Два лорда, как и должно быть,
Узнали про рисунок чудный
И отпустили свиту пить
Туда, где весело и людно.
 
Когда сошлись все господа,
Взяла Малютка Бесси слово.
Она сказала им тогда:
- «На что вы для меня готовы?

За морем принц подмоги ждет.
Помочь согласны вы, ответьте?»               
Граф Дерби выступил вперед,
Вот что сказал он этой леди:

- «Охотно сорок фунтов дам
И двадцать тысяч лап орлиных,
Чтоб королевой ты была,
С любимым стала бы едина». . . . . . . . . . . . . 4)

Уильям Стэнли встал потом,
Вот что сказал он этой леди:
- «Отныне помни же о том,
Кто для тебя смог больше сделать.

В урочный час своих людей
Сто сотен в красном к бою двину,
И королевой быть тебе,
А нет – погибну я, как видно».

Заговорил Джон Сэвидж тут,
Вот что сказал он этой леди:
- «Дам десять сотен марок, пусть
Твоей любви удача светит».

Лорд Стрэндж поднялся вслед за ним,
Вот что сказал он этой леди:
- «Немного денег и мужчин
Вернут того, кто бед изведал.

Хранить надежнее всего
Нам дома золото. Некстати
Отправить за море его –
Так риск велик наш фонд утратить».

Встал Эдвард Стэнли в свой черед,
Вот что сказал он этой леди:
- «Отныне помни, в этот год
Кто для тебя смог больше сделать.

Нет войск и денег у меня,
Но развернет отец мой знамя,
И не на жизнь, а на смерть я
Сражаться буду в гуще самой».

И, благодарная, она
Пред ними пала на колени.
- «Сто сотен фунтов я должна
Отправить за море немедля».

- «Но кто же будет наш посол?»
Тут Бесси молвила совету:
- «Не знаю, кто бы подошел
Всех лучше нам, чем Хамфри Бреттон».

- «Увы! - воскликнул в страхе тот, -
Как взять мне золото в дорогу!
На кораблях такой народ,
Ни черта нет для них, ни бога.

Меня ограбят и убьют,
Утопят в море, дело ясно».
- «Молчи, - она ему, - твой труд
Окажется не столь опасным.

Положим, брать в такой вояж
Ни сумку, ни мешок некстати.
Другой захватишь ты багаж,
Три мула лучше всякой клади,
Три мула банк доставят наш,
Сподручно деньги в седла спрятать».

А коль случится – спросят вдруг,
Кто по волнам пустился с грузом,
Скажи – лорд Лайлс, любезный друг
И англичанам, и французам». 

Граф Дерби выступил потом,
Вот что сказал он в заключенье:
- «Миледи, хитрость с кораблем
И впрямь твое изобретенье.

Трех мулов дам я и корабль,
Готов отплыть он будет вскоре. . . . . . . . . . . 5)
Орел пусть смотрит с мачты вдаль -
Знак для союзников за морем.

А если что, ответить так:               
Граф Дерби кораблем владеет.
Найдется ли такой дурак,
Кто после сунуться посмеет».   

Трех мулов Хамфри взял, и вот,
Удачно, без помех излишних,
Поднялся с ними он на борт,
И, призывая помощь свыше,
Оставив за спиною порт,
С попутным ветром в море вышел.

Конец Части III.

(11.10.2021)
***   ***   ***

Продолжение, Часть IV: http://proza.ru/2021/11/20/892
***   ***   ***

ПРИМЕЧАНИЯ  к  Части III:

1)
«in the winter time» - «в зимнее время» - то есть в холодное время, во второй половине марта, после смерти королевы Анны Невилл и распространения слухов об ее отравлении, когда по версии баллады было положено начало заговору, 
***

2)
«& drew an Eagle vpon [upon] the entrye» - «и нарисовал орла на входе» - эмблемой Стэнли был орел. Еще одно гербовое животное - олень.

***

3)
«Sir William Stanley & 7 in greene» - «Сэр Уильям Стэнли и 7 в зеленом»
     И далее по тексту:
«10000 Cotes that beene red» - «10000 котт, которые были красными».

     Cote – котта - трансформировавшаяся в coat - пальто, а также в военный мундир (форму) старинная верхняя шерстяная одежда, общеупотребительная в виду своей практичности, широко распространенная, использовавшаяся на протяжении веков во всех слоях общества (отличался материал, но покрой был таким же). Причем котту носили и мужчины, и женщины. Мужская котта, в отличие от женской, имела длину до колена (хотя статусные котты достигали щиколоток).
     Впервые слово «cote», заимствованное из старо-французского, встречается в английских текстах в 1300 году.

По существу, это была просторная рубаха без воротника с узкими рукавами, либо вшитыми, либо пришнурованными. Котта носилась подпоясанной, под нее надевалась камиза (сорочка), сверху мог быть надет сюрко – род плаща-накидки с вырезанной горловиной, без рукавов и с очень широкими проймами.   

В военном деле коттой называлась кольчуга, сюрко надевался поверх и служил для идентификации личности рыцаря, будучи расшит эмблемами и гербами.
***   

4) 
«& 20000 Eagle ffeette [feet]» - «и двадцать тысяч орлиных ног» - бейджи вассалов Стэнли имели изображение орлиной лапы, т.е. он предоставит 20 тысяч воинов.
Цвета ливрей и знамени - зеленый и красный.
***

5)
«I haue a good shipp of my owne / shall carry Humphrey & my mules three» - «Я имею собственный хороший корабль / должен доставить Хамфри и моих трех мулов» - предположительно, отплытие Хамфри состоялось «из маленького порта близ Ливерпуля».

     В относительной близости к Ливерпулю семья Стэнли владела поместьем Таттон-парк - Tatton Park (графство Чешир, Северо-Западная Англия). С 1580-х годов одно из зданий поместья, Таттон Старый Холл (Tatton Old Hall, помнивший под своими сводами Томаса Стэнли), в результате брачного союза со Стэнли перешел к семье Бреретонов.

Поместье, включая сады и старейшие здания, хорошо сохранилось до наших дней. В отреставрированном Tatton Old Hall – музейная экспозиция.
***   ***   ***

Английский текст Части III.

The Song of Ladye Bessiye 
Part III. How Lord Derby friends come to London; and how the Princess Elizabeth send Humphrey Bretton to her lover, Richmond.

thus they prouided in the winter time
their councell to keepe all three.
the Erle wrought by prophecye,
he wold [would] not abyde in London trulye,

but in the suburbs without the Cittye
an old Inn Chosen hath hee,
& drew an Eagle vpon the entrye
that the westerne men might know where to Lye.

Humphrey stood in a hye tower,
& looked into the west Countrye;
Sir William Stanley & 7 in greene
came straight ryding to the Citye.

when he was ware of the Eagle drawne [drawing],
he drew himself wonderous nye [now],
& bade his men goe into the towne,
& dranke the wine and make merrye.

Into the Inn where the Eagle did bee,
fforsooth shortlye is hee gone.
Humphray Looked into the west,
& saw the Lord strange & 7 come

ryding in greene into the Cittye.
when hee was ware of the Eagle drawen,
he drew himselfe wonderous nye [now],
& bade his men goe into the towne,

& spare no cost, & where they come
& drinke the wine & make good cheere;
& hee himselfe drew ffull nye [now]
into the Inn where his ffather Lay.

Humphrey looked more into the west;
Six-teene in greene did hee see,
the warden & Sir Edward Stanley
cam ryding both in companye.

there as the Eagle was drawen,
the gentlemen drew itt nye [now],
& bade their men goe into the towne,
& drinke the wine & make merrye;

& went into the same Inn
there where their ffather Lay.
yett Humphray beholdeth into the west,
& looked towards the North countrye;

he was ware of Sir Iohn sauage & Sir Gylbert Talbott
came ryding both in companye.
when they where ware of the Eagle drawen,
then they drew themselues ffull nye [now],

& bade their men goe into the towne,
& drinke the wine & make merry;
& yode themselues into the inne
where the Erle and Bessye Lay.

when all the Lords together mett,
among them all was litle Bessye;
with goodlye words shee them grett,
& said, "Lords, will yee doe ffor mee?

"what, will yee releeue [relieve] yonder Prince
that is exiled beyond the sea?"
the Erle of Darbye came fforth then;
these be they words he said to Bessye:

"ffourty Pound will I send,
Bessye, ffor the loue of thee;
& 20000 Eagle ffeette [feet],
a queene of England to make thee."

Sir William stanley cam fforth then;
these were the words hee sayd to Bessye:
"remember, Bessye, another time,
who doth the best ffor thee.

"10000 Cotes [coats] that beene red,
in an howers [Hours] warning ready shalbee.
In England thou shall be a queene,
or else doubtelesse [doubtless] I will dye [die].

Sir Iohn Sauage came fforth then;
these were the words he said to Bessye:
"1000 marke ffor thy sake
I will send thy loue beyond the sea;

the Lord strange Came fforth then;
these were the words he said to Bessye:
"a little mony & ffew men
will bring thy loue ouer the sea;

"Lett vs keepe our gold att home
for to wage our companye.
if wee itt send ouer the sea,
wee put our gold in Ieopardye [jeopardy]."

Edward Stanley came forth then;
these were the words he sayd to Bessye:
"remember, Bessye, another time,
he that doth now best ffor thee;

"ffor there is no power that I haue,
nor no gold to giue thee;
vnder my ffathers banner will I bee
either ffor to liue or dye."

Bessye cam fforth before the Lords all,
& vpon her knees then ffalleth shee;
10000 pound I will send
to my loue ouer the sea.

"who shall be our messenger
to bring the gold ouer the sea?
Humphrey Bretton," said Bessye;
"I know none soe good as hee."

"alas!" sayd Humphrey, "I dare not take in hand
to carry the gold ouer the sea;
they Galley shipps beene soe stronge,
they will me neigh wonderous nighe,

"they will me robb, they will me drowne,
they will take they gold ffrom mee."
"hold thy peace, Humphrey," sayd litle Bessye,
"thou shalt itt carry without Ieopardye;

"thou shalt haue no baskett nor no male;
no buchett [bucket] nor sacke-cloth shall goe with thee;
three Mules that bee stiffe & stronge,
loded with gold shall they bee [be];
with saddles side skirted, I doe thee tell,
wherin the gold sowed shalbe [shall be].

"if any man sayes, `who is the shipp
that sayleth [sail] fforth vpon [upon] the sea?
Say itt is the Lord Liles;
in England & ffraunce welbeloued is hee [well-beloved is he]."

then came fforthe the Erle of Darbye;
these were the words he sayd to Bessye;
he said: "Bessye, thou art to blame
to poynt any shipp vpon the sea!

"I haue a good shipp of my owne
shall carry Humphrey & my mules three;
an Eagle shalbe drawen vpon the top mast,
that the out allyants may itt see.

"there is no ffreake in all ffrance
that shipp that dare come nye [now].
if any man aske whose is the shipp,
say `itt is the Erle of Darbyes.

Humphrey tooke the Mules three;
into the west wind taketh hee [he];
att Hippon withouten doubt
there shipping taketh hee [he];
with a ffaire wind & a Coole [cool]
thus he sayleth vpon [sailed upon] the sea.

End of Part III.


Рецензии