Одиночество в Сети. Лили Марлен
Vor der Kaserne vor dem gro;en Tor
Stand eine Laterne und steht sie noch davor
So woll;n wir uns da wieder seh;n
Bei der Laterne wollen wir steh;n
Wie einst Lili Marleen.
Lili: что в переводе на русский…?
Andrew: Ты вроде говорила, что немецкий учила в школе….
Есть ли что банальней смерти на войне,
И сентиментальней встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
Колен твоих, Ich liebe dich!
Моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять, стоять и ждать
Меня, Лили Марлен.
Перевод Иосифа Бродского. Надеюсь, ты знаешь, кто это.
Lili: Слышала, но лично не знакома.
Свидетельство о публикации №221112001861