Останови меня!
Раз в никогда любви такой случиться.
Она промчит над сломленной судьбой
за горизонт, как раненая птица
Порвет струны натянутой покой,
слова навек испепелит устами.
Останови меня, любимый мой,
пока мы можем мыслить еще сами!
В душе моей пока водоворот,
но восходящая заря светла.
Возможно, сердце превратится в лед,
или сгорю возле тебя дотла
(Вольный перевод с украинского языка)
Оригинал стихотворения:
Лiна Костенко
СПИНИ МЕНЕ
Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю.
Свидетельство о публикации №221112100010
Хороший перевод.
Сильные стихи.
И какое чувство тревоги.
Спасибо!
С Уважением,
Геннадий Стальнич 19.06.2025 16:16 Заявить о нарушении
Приятна оценка перевода от настоящего эксперта в языковедении.
Важно было передать не только смысл, но и экспрессию.
С уважением и теплом, Ли
Лидия Мнацаканова 19.06.2025 21:19 Заявить о нарушении