Уильям Лайл Боулз. Врачевание
сонет
(вольный перевод с англ.)
Кладёшь ты, время, исцеляющую длань
на рану скорби, теша и лаская,
неспешно выводя тоску души за грань,
все беды за которой затихают.
Без сожаления за это платим дань,
живя в грехе не думая, не каясь,
порой ворча, порой срываясь в брань,
с границей жизни медленно сближаясь.
В былые скорби без уныния гляжу,
встречаю вечер жизни я как милость,
и мудрость долгожданная явилась,
отодвигая бренности межу.
Но сколь душа должна снести невзгод,
пока целенье мудростью придёт?
Свидетельство о публикации №221112100156
Валентина Марцафей 28.11.2021 17:46 Заявить о нарушении