Уильям Лайл Боулз. Врачевание

 
    сонет 
 (вольный перевод с англ.)

Кладёшь ты, время, исцеляющую длань
на рану скорби, теша и лаская,
неспешно выводя тоску души за грань,
все беды за которой затихают.

Без сожаления за это платим дань,
живя в грехе не думая, не каясь,
порой ворча, порой срываясь в брань,
с границей жизни медленно сближаясь.

В былые скорби без уныния гляжу,
встречаю вечер жизни я как милость,
и мудрость долгожданная явилась,

отодвигая бренности межу.
Но сколь душа должна снести невзгод,
пока целенье мудростью придёт?


Рецензии
Милый Долик,неожиданный и удивительный, твои переводы чудо как хороши! Я уверена, что в твоём переводе они звучат более поэтично и лирично чем в оригинале.

Валентина Марцафей   28.11.2021 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, голубушка! Здоровья тебе!

Адольф Зиганиди 2   28.11.2021 19:47   Заявить о нарушении