Магия как основа литературы и языка

Не сравниваю, а делюсь. В одной стране до сих пор действует литературное общество, награждающее авторов, занимающихся развитием языка. Жену действующего президента Финляндии, поэтессу, поощрили за филологический вклад. Она действительно занимается языком, а с Саули как раз на этой почве познакомились. Он тоже «пописывал».

А все началось с «бабушкиных словечек», такик как: holot olot = kylmа - холодно. У многих финнов корни из Карелии, оставшейся по ту сторону. Потомки помнят слова, пришедшие оттуда. Потомки высоко ценят вклад в развитие финского языка, который сделала неграмотная бывшая крепостная Параске Ларин. 32 тысячи стихов записал с ее слов лютеранский священник.
 
Плачи, заговоры, загадки – всем этим был богат русский Север. Только вот песни безымянные, народные. Вот например из свадебного обряда, про то, как появляется на голове у невесты кика, головной убор замужней женщины.

Раструбилась трубонька рано по заре
Расплакалась девушка по русой косе
Сегодня мою косоньку подружки плетут
А завтра мою косоньку сваха расплетет
Разделят мою косоньку на две косы
Обвертят мою косоньку вкруг головы
Наденут на головушку бабью красу
Красуйся-ко подруженька отныне до веку

Точно такая же песня осталась и после ижорской рунопевицы Параске Ларин, только на финском. Но на финском ли? Нет, я не про ижорский – один из родственных финскому языку. Я про те слова, которые ходили по всему русскому Северу.

Pааtа palmikoitaessa Головной убор невесты
SKVR V3 Номер в архиве
835. Lempaala - Sakkola (Mets;pirtti) Neovius. 265. 91. Лемболово – Саккола (Громово) Неовиус (фамилия пастора, сделавшего запись)
Larin Paraske автор
Nyt se huolta hoivataan,
ajatosta annetaan,
pannaan pаа'аis palmikolle,
syker;ll synnyttааn.
Ei se huntu huolta tuone,
liion huolta liina lakki,
palmikkuo ei pahhaa mielt;,
on mies mielellinen,
toveritsa toimellinen;
siit se huntu huolta tuopi,
liioin huolta liina lakki,
jos on hullu hurstillais,
pohmelo potuskallais,
viina-villi vieress;is.

Эта песня описывает тот же самый свадебный обряд, когда невесте расплетали одну косу, делали из двух кос узел, чтобы спрятать волосы под специальную шапочку, женский головной убор. Во время обряда невеста должна была плакать, прощаясь с вольной жизнью. Автор этой песни сама была плакальщицей, участвовала во многих обрядах. Но она, используя песенные традиции, сама додумывала, сочиняя произведение.
 
Когда смотришь на эти финские слова, понимаешь, как язык жителей Ингерманландии формировался. Посмотрите, сколько русских слов здесь! Я возьму только отдельные, дословный перевод делать не буду.

Рунопевица начинает с того, что приглашает к магическому действию, исконному обряду «безвременному», возведению на голове узла для специальной шапочки «хунту». Этот головной убор носили все замужние женщины ее племени. У русских это «бабья краса» - кика, у других сорока, у самой Параскевы был повойник. Финское слово «хунту» в широком значении – фата, но здесь подразумевается деталь местного национального костюма. «Лиина лакки» - косынка, платок, обертываемый вокруг головы у замужних.

В песне далее говорится, что этот головной убор не принесет хлопот, не испортит настроение, если муж будет любым, товарищем по жизни. А вот ежели все наоборот, суженый окажется дурачком неотесанным, лентяем пьяницей, то рядом с водкой и разбоем мало не покажется.

Что меня больше всего позабавило? Начала искать слова из этого стихотворения в разных словарях – вот мой поиск:
Hurstillais мешковина грубый, неустойчивый? Hursti lakana hurstilaisia простолюдины? Hurstilainen – простой? Kehto – люлька, качающийся hullu hurstillais слабый дурачок hursti = takki телогрейка, «ватник»
Pohmelo krapula похмелье
Potuska подушка!!!!

Вот поэтому надо помнить «бабушкин словарь» особенно современным финнам, чьи корни из Карелии.


Из-за особенности финского языка не все буквы и звуки ЗДЕСЬ правильно отображаются!

По поводу кики: "Кика из глубокой древности. Бог плодородия Яр был с рогами. Кика чтобы рожать." Это Николай Бузунов мне написал на другом сайте.


Рецензии