Озарение
К 120 - летию борца движения Сопротивления, поэта Робера Десноса, я и ещё два поэта - перевели, подготовили и выпустили два поэтических сборника произведений переводов. Поэт был схвачен у себя дома гестаповцами в 1944 году именно за эти, вовсе не детские, как многие считают, зашифрованные стихи.
(Его стихи и переводы можно прочитать на моей странице - Филатова Наталия Олеговна стихи.ру, а предисловия к сборникам на странице - Наталия Филатова проза.ру)
Он прошёл пять концлагерей и умер от тифа, спустя несколько недель после того, как Советские войска пришли в Чехословакию (концлагерь Терезин). Итак, само стихотворение Робера Десноса:
La marjolaine et la verveine
La marjolaine et la verveine
La marjoveine et la verlaine
La verjolaine et la marveine
Chez Catherine ma marraine
On fait son lit de marjolaine
Et de verveine.
Мой перевод:
Майоран и вербена
Майоран и вербена
Майербен и Верлена
Вайоран и майбена
А крестная моя у Катрины
Из майорана делает перины
и из вербены.
В данном случае имя Режин (Регина), которым называли среди своих Ариадну Скрябину, заменено Робером Десносом на созвучное - Катрин.
А придуманные слова с разными перекрестновзятыми корнями - это скорее всего разные видоизмененные аналогичные по звучанию фамилии. Без сомнения, речь идёт о детях из еврейских семей, которых скрывали и прятали партизаны и женщины-активистки движения Сопротивления во Франции. Светлая память этим невероятным людям, героям движения Сопротивления! Светлая память погибшей в 39 лет от рук гестаповцев Ариадне Скрябиной или, иначе, - Ариадне-Саре-Режин-(Катрин)...
* о жизненном пути этой удивительной женщины вы можете прочитать в статье -
"Ариадна Скрябина" Эдуард Кукуй проза.ру
22.11.2021
Свидетельство о публикации №221112201335