Роль переводчика при межнациональном взаимодействи

  Этические нормы предполагают   адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался, в которой он работает.
 
 Ученый, спортсмен, певец или кинозвезда могут быть одеты  ярко,вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе.

Переводчик себе этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен  не привлекать к себе внимание, его задача – работать   звеном информации, передавать текст, не привлекая внимания к себе.

Поэтому он должен быть одет опрятно, не броско и соблюдать   правила приличий.  Если  переводчик  неряшливо одет, перебивает говорящих,   то    его невоспитанность производит отрицательное впечатление на участников.
Ему и его переводу  меньше доверяют.

Бывают случаи   нарушения переводчиком рамок  профессионального поведения. Так случается, если переводчик получил хорошее образование, имеет обширные знания в разных сферах.   Он  вмешивается в разговор, сокращает   реплики, которые его не заинтересовали, высказывает свое личное мнение  той и другой стороне.

  Это –  нарушение этики переводчика.  Переводчик   не имеет права показывать свое отношение к  тексту говорящих.

( отрывок из статьи)


Рецензии
Всё верно, уважаемая Анна, переводчик должен переводить, передавая смысл сказанного, а не высказывать свои мысли. Нужно максимально близко по смыслу переводить мысли говорящего и не высказывать собственного мнения, ведь он же переводчик, а не собеседник. Ему за это деньги платят!

Андрей Николаев 6   23.11.2023 18:48     Заявить о нарушении