Короткая осень

Какая короткая осень…
так быстро сбежали ручьи
несущие листья с обочин,
принявшие бегом дожди…

И огненных вихрей для ветра
из радужных красок листвы,
так быстро не стало в сюжетах
на ярких рисунках мечты… 

А хочется в жёлтую осень,
где думы шагами шуршат,
кораблики веются в россыпь
из листьев по миру летать…

Какая короткая осень…
морозная дымка с утра…
туманная жилка, на ощупь,
как ветка конца ноября.


---
Перевод из русского языка на немецкий: „Kurz war der Herbst“

Wie kurz war der Herbst...
die B;che liefen so schnell weg
Bl;tter vom Strassenrand tragend
der den Regen im Laufen nachjagend... 

Und feurige Wirbelst;rme f;r den Wind
aus den Regenbogenfarben des Laubs, so wild,
schnell in den Plots verschwunden
;ber lebendige Zeichnungen rumpelnd... 

Und ich will in einen gelben Herbst,
wo Gedanken mit Schritten rascheln,
die Boote aus Bl;ttern zerstreuend blasen,
fliegen weg, auf der ganzen Welt...

Wie kurz war der Herbst...
Frostiger Dunst am Morgen...
Dunstige Ader. Bei der Ber;hrung,   
als eine Ast Ende November, hinweg.


Рецензии