Взрослая

            художественный перевод
            стихотворения Рильке

Стоял на ней весь мир. Стоял на ней
со страхом всем и с мнимой благодатью,
тем деревом стоял, что для распятья
иль для ковчега, или для проклятья,
возложенного Богом на людей.

Она несла всё это и терпела –
такое необъятное, чужое,
чудовищное, как несёт с собою
кувшин воды расслабленное тело;
в кувшине том – игра преображений
в другие роли в пьесах неизвестных,
так белая вуаль лицо невесты
скрывает до телесных откровений.

Потом покровы падают, вопросы
слышны, но тают, как кометный след:
зачем пред мужем распустила косы?
«В тебе, ребёнок, заключён ответ».


Die Erwachsene

Das alles stand auf ihr und war die Welt
und stand auf ihr mit allem, Angst und Gnade,
wie Baeume stehen, wachsend und gerade,
ganz Bild und bildlos wie die Bundeslade
und feierlich, wie auf ein Volk gestellt.

Und sie ertrug es; trug bis obenhin
das Fliegende, Entfliehende, Entfernte,
das Ungeheuere, noch Unerlernte
gelassen wie die Wassertraegerin
den vollen Krug. Bis mitten unterm Spiel,
verwandelnd und auf andres vorbereitend,
der erste weisse Schleier, leise gleitend,
ueber das aufgetane Antlitz fiel

fast undurchsichtig und sich nie mehr hebend
und irgendwie auf alle Fragen ihr
nur eine Antwort vage wiedergebend:
In dir, du Kindgewesene, in dir.

                Rainer Maria Rilke


Рецензии