Перевод, сонет 150, У. Шекспир

Кто силой тебя такою наградил,
Что покорить сумела ты меня
И убедить, что взгляд мой лишился сил? —
Я клялся: «Свет солнца, не благость дня!»
Кто обучил искусству изъян скрывать,
Злу предавать очарование?
Дарить любви блаженство, гнев усмирять,
Кто дал тебе такие знания,
А равно и способность убежденья,
Что ты заставила себя любить?
Когда неслись в мой адрес осужденья:
«Ужели можешь ложе с ней делить?
Страсть ещё больше пыл мой возбудила,
Я понял: ты меня всегда любила!

25.11.2021, 13:30

Текст оригинала

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
    If thy unworthiness raised love in me,
    More worthy I to be beloved of thee.

© Sonnet CL by: William Shakespeare


Рецензии