Р. М. Рильке - сонет 2 часть 1, с немецкого

Райнер Мария Рильке
Сонеты к Орфею
Второй сонет, часть первая

мой вольный перевод:

Дитя, девица юная, вошла
В звучанье лиры, чувственным Граалем,
И сквозь мерцанье девственной вуали
Звала в постель услады, не греша.

Спала внутри меня, всё было сном:
Деревьев гибких первое цветенье,
И войлок луга, дали дуновенье...
Крутилось чудо ярким колесом.

Весь мир уснул, услышав песнь богов,
Была вершиной горней совершенства,
Проснуться не внушая ото сна,

Но смерти мотивация ясна:
Она мечтает стать ларцом блаженства.
Куда же ты, дитя, в её альков?

Из: Сонеты к Орфею, часть первая (1922)

27. 11 2021 3-55

Оригинал:

Das II. Sonett

Und fast ein M;dchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier
und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die B;ume, die ich je bewundert, diese
f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, da; sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?—
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein M;dchen fast....

Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)

Иллюстрация: Данте Габриэль Россетти "Святой Грааль"


Рецензии