Всякий транслит субъективен

Внизу


Рецензии
Запись на стене
Степан Рузанов
11 ноя 2021 в 20:05
в Russkaja latinica (łatinica) / Русская латиница
Kakoj bukwoj wam nravica transliteřizacia bukwi "Ч"
Kakoj bukwoj wam nravica transliteřizacia bukwi "Ч"
Степан Рузанов
Публичный опрос
C · 1
9.09 %
Č · 9
81.82 %
Ĉ
0 %
Ç · 1
9.09 %
Drugoj
0 %
Проголосовали 11 человек
Andrew Rugalcev
ć
18 ноя в 3:12
ОтветитьЕщё
Александр Рыженков
От русской латиницы хочется двух вещей, имеющих отношение к этому звуку. Во-первых, буквы должны читаться предсказуемо. Поэтому стоит для [ч] брать один из тех знаков, что уже используются в других языках. Во-вторых, лично мне хочется, чтобы русская латиница приближала русский язык к другим славянским языкам. Например, к чешскому. Поэтому считаю целесообразным продвигать вариант Č.
19 ноя в 6:08
ОтветитьЕщё
1
Вадим Прибылов
ch
сегодня в 17:53
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
В данный момент я использую для Ч букву С, но ca, co, cu читаются как ка, ко, ку. Поэтому cia, cio, ciu это ча, чо, чу. При этом ce, ci это че, чи. Идея взята из итальянского языка. Для я, ё, ю беру идею из боснийского языка - â, ô, û. Должен признать, что для ч, ш, ж лучше подходят č, š, ž, но от этой идеи пришлось отказаться. Если делать чешский транслит, то ,,вы,, будет vy. А это выглядит неуклюже. Если для Ы применить букву ī, то вся система будет выглядеть так, будто её пытались сжать до предела. Новый это novīi. Нет, нам чешский транслит не подойдёт.
сегодня в 19:00
ОтветитьЕщё
Александр Рыженков
Andrey, а меня вот смущает в Вашем варианте разночтения: cia можно прочитать и как «ча», и как «киа», а «чиа» будет вообще длинющим в записи слогом. I с диакритическим знаком, как по мне, идеально подходит для передачи мягкости, где это необходимо и не сделать другими способами: например, «читать» можно записать čitatí, что выглядит прям по-церковнославянски как-то и лично меня приводит в восторг (благо, этимологически там почти во всех случаях действительно когда-то был звук И).

Почему VY выглядит неуклюже - непонятно: видимо, это такая же вкусовщина, как í на некоторых местах мягкого знака.

Пока мне не удалось найти адекватного и устраивающего меня решения только для Ё в корнях слов типа «шёпот/шептать/шепчет», но я не уверен, что это проблема графики, а не орфографии. В конце концов, Ó имеет полное право редуцироваться до И с призвуком Э, а О - до Ы. Но тогда слово «ежовый» надо писать jožovyj, ибо проверочное jožyk.
сегодня в 22:50
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyАлександру
Александр, cia - ча, ciá - чиа, kia - киа. Я не признаю́ vy и j на конце слов. И это не прихоть. У каждого автора есть то, что он не признаёт. К примеру, есть такой вариант: ch-ч, zh-ж, sh-ш, kh-x. Очень многие не признаю́т это всепозиционное kh. Но почему? Никакого объяснения нет. Есть и такой вариант: ia, io, iu - я, ё, ю. Его тоже многие не признаю́т, и никто не знает почему. Что же касается í в качестве ь, то это привязка к кириллице, это то же самое, что выражать ч, щ, ш, ж, я, ё, ю всегда и только одной буквой, потому что так было в кириллице. А сами авторы будут отпираться, типа, нет, мы не привязаны к кириллице.
сегодня в 23:24
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyАлександру
Александр, точно также Воронов использует oi для ы, потому что о это искажённый ь, а палка это i. Но при этом сам Воронов отрицает связь своего транслита с кириллицей. Потому что он к кириллице прикипел, и это вне разума, это чувственно. Точно также í для ь это засевшаяглубоко в сознание кириллица. И это не лечится, к сожалению...
сегодня в 23:27
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyАлександру
Александр, и никто не может объяснить, почему нельзя использовать sh одновременно для Ш и Щ, например: shüka. А почему нельзя юзать W для Ш? Это считается дурным тоном. Но дурной тон - это не объяснение. Такие люди, как Керимов, считают, что всё объяснимо, и сводят транслит к способу отразить язык, не более. Типа: буквы - это всего лишь способ передать звучание слов. Но рациональный подход ведёт к тому, что транслит начиначинает вызывать нервные судороги в животе.
сегодня в 23:33
ОтветитьЕщё
Александр РыженковAndrey
Andrey, не, ну с W вместо Ш или Щ все понятно: если мы используем буквы в настолько непривычных для них ролях, то одна из ключевых целей латинизации - создание понятной системы записи языка, чтоб, например, туристы могли названия улиц прочитать - накрывается медным тазом
сегодня в 23:38
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyАлександру
Александр, в далёком прошлом та же ситуация была и в Чехии, когда они придумали Č, Ž, Š. И, как мы видим, это прижилось. Так что медный таз - это не аргумент.
сегодня в 23:47

Андрей Браев-Разневский Абр   28.11.2021 18:56     Заявить о нарушении