У. Шекспир. Сонет 15. Перевод

Лишь миг пройдёт, когда на смену
 
Поре цветенья старость подойдёт.
 
Весь мир – театр, где на сцене

Всем правит звёздный хоровод.

Едва взойдет росток зелёный

И побежит весенний сок,
 
Уже он небом обречённый

Увянуть в подоспевший срок.

Как ни прекрасно юности цветенье,

Всесильно время и идёт войной,

И невозможно выиграть сраженье

Меж светом дня и беспощадной тьмой.

  Но как ни властно время, что отнимает вновь,
  Взамен потерям неизбежным привью я новую любовь.

25 ноября, 2021

 

 Sonnet 15 by William Shakespeare в оригинале

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


Рецензии