Одиночество из Ницше
(1844 – 1900)
Vereinsamt
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wuesten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein –
Weh dem, der keine Heimat hat!
Одиночество (Вольный перевод)
Кричат вороны. И под эти крики –
За стаей стая перелётных птиц.
И скоро снег укроет эту землю.
Как больно тем, кто Родину покинул.
Стоишь застыв, не смея оглянуться.
А времени давно уж счёт потерян.
Так хочется порой поверить в чудо
И в бегстве от зимы найти спасенье.
Но мир – ворота. Всюду ты найдёшь
Мильон пустынь, безмолвных и холодных,
Где всё потеряно, что можно потерять,
Где только путь и не найти привала.
Ты бледный, безучастный проклинаешь
И в страхе ждёшь пришествие зимы,
Тоскливо и тревожно наблюдая,
Как тает дым в холодных небесах.
Пусть птицы улетают далеко
И новой песней огласят пустыню.
А сердце, что так сильно кровоточит,
Укрой в насмешку или в корку льда.
Кричат вороны. И под эти крики –
За стаей стая перелётных птиц.
И скоро снег укроет эту землю.
Как больно тем, кто Родину теряет.
Свидетельство о публикации №221112800809