Перевод, сонет 152, У. Шекспир

Я отрекаюсь от любви своей.
Клялась в любви и дважды изменила.
Зачем ты шлёшь каскад своих речей
Потоки слёз, когда мне все постыло.
Но вдруг мне мысль пришла: как я могу
Винить тебя в двух клятвопреступленьях,
Когда, признаюсь, к моему стыду,
На мне их больше ста и я — в сомненье,
Кто более преступен, как не я.
В сравнении со мною, ты — святая!
Стараюсь обелить при всех тебя.
Своим глазам ложь видеть запрещая.
Я клялся, ты красива и добра
И, мне всегда, как и теперь — верна.

27.11.2021

Текст оригинала

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
    For I have sworn thee fair; more perjured I,
    To swear against the truth so foul a lie!

© Sonnet CLII by: William Shakespeare


Рецензии