Чарующая картина из детства

        Как я превратила изучение полотна в интересное расследование

На склоне пролетевших лет,
Когда все чувства притупились,
Держа в руках из прошлого предмет,
Вдруг, детства образы ожили.
   
 В душе волнение, подъем,
 Я вспоминаю, многое, забытое когда-то,
 Младых родителей, и детства дом,
 И поле, где резвились мы ребятами.

О технологиях ФУТУРА,
Так много говорят сейчас,
а ВРЕМЕНИ МАШИНА в нас!

 Человеческая память ассоциативна, одно воспоминание напоминает нам о другом, а это другое о третьем….
     Разбираясь на чердаке дачи с вещами, вывезенными из московской родительской квартиры, натолкнулась на огромный ,завернутый в простыню, как мне показалось, лист картона. Любопытство и любознательность, отсутствием которых я никогда не страдала, заставили забыть об уборке в мансарде.  Развернув тканевую обертку, ахнула. Вмиг нахлынули теплые воспоминания счастливого детства.
     «Русалки» -, как прозвали эту картину в нашей семье, висела в доме на Эйнхейтштрассе города Эрфурта, где в далеких послевоенных годах проживала наша семья.
     Несмотря на четырехлетний возраст в памяти остались расположение и обстановка комнат, и плодовый сад позади дома, в далеком углу которого протекала небольшая речушка. Эта картина в богатой, золоченой, витиеватой раме висела спальне родителей.
     Отец по роду своей службы часто приходил за полночь, и чтобы не будить нас, укладывался спать в своем кабинете. В такие дни мама разрешала мне юркнуть к ней в постель, и мы подолгу рассматривали дивную картину на стене, где в полнолуние над гладью волшебного лесного озера, заросшего восхитительными лилиями, кружились в хороводе прекрасные девы в полупрозрачных одеждах, а резвые пухленькие амурчики порхали в воздухе в ритме этого волшебного танца.
     В такие минуты, вместо колыбельной, мама рассказывала о русалках, нимфах или сказочных эльфах. В ход шли и русские сказки о русалках, древнегреческие мифы о нимфах и немецкие сказки о эльфах. Наконец  ,под убаюкивающий рассказ моей мамочки я засыпала .
     Эта находка на чердаке напомнила мне маму, такой, какой она была во времена моего детства, красивой и молодой; ведь она, прожившая почти 90 лет, большей частью в моей памяти представлялась в преклонном возрасте.
     Глядя на «Русалок» вспомнила и отца, как мы во времена материальных затруднений в семье, отвезли картину на Арбат, где в 50тые годы находился единственный комиссионный магазин по скупке произведений искусства. Позолоченную раму сразу же взяли на реализацию, а вот сама картина оказалась качественной печатной репродукцией.
     А конце 60х-начале70х, в студенческие годы на Кузнецком мосту, на выставке, посвящённой высококачественным копиям произведений изобразительного искусства ,я с удивлением увидела такую же картину (своих»Русалок»)  в такой же золоченой раме. К сожалению, совсем не помню автора оригинала, и название картины.
     Однажды я натолкнулась в интернете на чудесное стихотворение. Казалось,что поэт не только видел этот завораживающий танец нимф, но и угадал состояние маленькой девочки, засыпающей при рассмотрении этого магического действа на озере.

Лесное озеро затихло в тишине,
Всё в окружении белых лилий,
Как будто счастье млеет в полусне,
Оставшись здесь с собой наедине,
В краю своих несбывшихся идиллий.

Здесь в полнолунье танец дивный
Украсит уголок пустынный.
Здесь нимфы - неземные девы,
Резвятся и в лучах луны играют,
То изгибают плавно тело,
То резко вверх его взметают,
То вглубь скрываются от света,
То вновь взмывают над водою,
Очарованьем силуэтов
Паря в тумане под луною.

Амуры-  пухлощекие детишки,
Над хороводом дев порхают,
В такт с танцем этим, шалунишки
То камнем падают , то вверх взлетают.

Здесь всё живое, травы и вода,
Букеты ароматов дивных лилий,
Так хочется остаться навсегда,
Не выходя из состояния сна,
В этом краю магических идиллий.

Мне захотелось узнать название этой картины и имя автора.
Может быть ещё узнаю, где находится оригинал!  Интернет мне в помощь!

     Три года назад загуглив фото картины для поиска  -  результатов не получила.
  Но идея фикс не давала покоя моим серым клеточкам.
А как известно, интернет со временем все более наполняется информацией и вот, спустя три года, на англоязычных сайтах увидела фотографию такой же картины, но изрядно потрепанную временем.
 Под какими только названиями не выставлялось это фото: тут и «Танец Весны», и «Сказочный танец под луной феерических дев», и «Танец девственниц под луной» и т.д.
О авторе картины ничего конкретного .

  Но однажды, в очередной раз рассматривая «Русалок», я заметила, что в правом нижнем углу картины, среди лилий в воде волшебного озера, под зеленым листком притаилась еле заметная подпись того, кто не давал покоя мне своим произведением.
          
    А.Broch
Круг поиска сузился!                               
Итак, Алоиз Брох (1864 Вена - 1939 Берлин)
художник-жанровых сцен,портретист, пейзажист и иллюстратор. Детство провел в Будапеште. Учился в Академии в Мюнхене. Член Мюнхенского художественного клуба. Примерно с 1906 года работал в собственной студии в Берлине. Писал портреты знаменитостей бизнеса и знати Праги, Германии, Англии и даже Москвы, но жанровые картины в стиле Бидермейера, пейзажные картины и уличные сцены также были одними из его любимых сюжетов.
 Репродукции картин Алоиза  Броха были очень распространены в 1910-1920 гг на художественных открытках и в масляных копиях  различных художественных издательств, в частности . "Художественного издательства Херрманн и Медь". Но к сожалению, местонахождения оригиналов большинства картин остаётся невыясненным.

Наконец загуглив имя художника я не только прочитала о нем, но и смогла увидеть фотографию художественной открытки с названием картины.

Alois Broch - Wiegen und Schmiegen im Elfenhag
Наконец то узнаю название, стоит только обратится к одному из программ перевода с одного языка на другой.
Но УВЫ! Что переводчик Яндекса, что переводчик Гугла  выдали явную билеберду:
«Взвешивай и устраивайся в эльфенгаге»
Пришлось в словаре поискать другие значения этих загадочных  для меня немецких слов.
Получилось:
 Wiegen -  баюкать, качать колыбель
 Schmiegen - прижиматься, прильнуть
 im Elfenhag – в мире эльфов, если учесть, hag- ограда.

Как соединить это в удобоваримую русскую фразу?
Как ни крути, трудности перевода на лицо!
Одно могу сказать, что уютно ПРИЖАВШИСЬ к маме, созерцание сказочного МИРА ЭЛЬФОВ ,  может заменить  КОЛЫБЕЛЬНУЮ.


Рецензии
И это прекрасно!!! Спасибо, уважаемая Таня!!!

Игорь Тычинин   20.01.2023 23:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.