День третий - Туман

Туман обволакивал леса и холмы вокруг старинного храма. Вдоль дороги, ведущей к бамбуковым зарослям, раскинулись чайные поля. Листья чая умывались утренней росой, сонно покачиваясь от прикосновений тихого ветерка. Все вокруг казалось легким и иллюзорным - казалось, весь этот прекрасный пейзаж появился из-под кисти художника эпохи династии Тан, затерявшегося в ласковой белёсой дымке уже много столетий назад.

Поэты того времени наверняка смотрели на этот туман в горах, и их воображение захватывали регионы пустоты - для них они часто были намного красноречивее самых искусных и технически правильно исполненных картин. Ведь, если присмотреться, можно заметить, что белая пелена, поглощающая кроны деревьев и силуэты прохожих, живёт своей жизнью: она плавно касается своими тонкими, изящными пальцами крыш храмов, танцует с ветром, оставляющим на ней замысловатые узоры, проплывает по темной глади озёр.

Под влиянием увиденного, даже я, лишенный поэтического таланта, написал несколько строчек на китайском. Этот язык очень хорошо подходит для выражения мимолетных ощущений, в которых угадывается реальность без оговорок, комментариев и лишнего умствования. Его краткость и лаконичность, существительные, перетекающие в глаголы и наоборот, мелодичные тональные напевы, сопровождающие каждый слог, заставляют видеть все вокруг так, будто ты только родился и видишь окружающее впервые в жизни, не совсем понимая различий между  предметами, и не зная их названий.

Все вокруг стало настолько ясным и отчетливым: спокойное и совершенно невозмутимое лицо монаха, проходящего мимо меня в тумане, птица, затерявшаяся в этом белом невесомом океане, тишина, крадущаяся среди зарослей бамбука, в её первозданной красоте. Эти образы возникли в моём воображении после возвращения в шумный железобетонный улей и превратились в несколько строчек на китайском. Я попытался перевести их на английский, но перевод не полностью передаёт ощущения от увиденного:

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

A fog in the mountains embraces the tree branches, a bird can not find its nest, it’s lost in the fog

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

A monk in the vestments walks over the trails between the bamboo trees, the leaves cover his path, and only the forest’s silence accompanies him.


Рецензии