Видение

(Из John Clare)

Перевод не очень точный, но, кажется, некоторые важные моменты удалось передать.

Джон Клэр (John Clare, 1793-1864) провел последние 25 лет жизни в приюте для умалишенных, где, признанный не опасным для окружающих,пользовался относительной свободой.



Утратил я любовь небес,
Стал пеплом пыл любви земной,
Сгорел страстей дремучий лес,
Лишь ад сражается со мной.

Лишившись радостей земных,
Я жар небесного огня
Сберег, и сделал этот дар
Певцом бессмертия меня.

Любил детей, жену и дом.
Теперь – один. Что плакать ныне?
Пишу я солнечным лучом.
Земля, и та лишь только имя.

Уйдя к бессмертья берегам,
Среди неведомых народов,
Чьи имена не знаю сам,
Я сохранил свою свободу...

I lost the love of heaven above,
I spurned the lust of earth below,
I felt the sweets of fancied love
And hell itself my only foe.

I lost earth joys, but felt the glow
Of heaven’s flame abound in me
‘Till loveliness and I did grow
The bard of immortality.

I loved but woman fell away
I hid me from her faded fame,
I snatch’d the sun’s eternal ray
And wrote till earth was but a name.

I every language upon earth,
On every shore, o’er every sea,
I gave my name immortal birth
And kept my spirit with the free.


Рецензии