Шекспир. Сонет 117. Перевод

 

     Accuse me thus: that I have scanted all
     Wherein I should your great deserts repay,
     Forgot upon your dearest love to call,
     Whereto all bonds do tie me day by day;
     That I have frequent been with unknown minds
     And given to time your own dear-purchased right;
     That I have hoisted sail to all the winds
     Which should transport me farthest from your sight.
     Book both my wilfulness and errors down,
     And on just proof surmise accumulate;
     Bring me within the level of your frown,
     But shoot not at me in your wakened hate;
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.


     Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
     чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
     забывал взывать к твоей драгоценной любви,
     к которой все узы привязывают меня день за днем;
     что я часто бывал с чужими*,
     и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
     что я подставлял парус всем ветрам,
     которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
     запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
     и к верным доказательствам добавь догадки;
     возьми меня на прицел своего неудовольствия,
     но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
     так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
     постоянство и добродетель твоей любви.
     ---------
     *  В  оригинале  -- "...with unknown  minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны  (в отличие  от  твоей, с  которой моя
душа слита)".
     ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.

     Так обвиняй меня: скажи, что я
      Всем пренебрег, чем был тебе обязан,
      Что изменял тебе я втихаря,               
      Любовь и дружбу предавая разом.
      Что я другим бесстыдно отдавал
      То время, что тебе принадлежало...
      Что парус мой не смял девятый вал -
      И миль меж нами пролегло немало.
      В свое ты обвиненье запиши
      Мой вздорный нрав и глупость заблуждений,               
      Добавь к уликам домыслы души...
      Но не стреляй в меня пренебреженьем!
      Я лишь узнать хотел наверняка
      То, что твоя любовь ко мне крепка.   


Рецензии