Сонет 25. Шекспир. Перевод
И трон, и власть – предел мечтаний.
А я рожден был под другой звездой:
В любви источник счастья я черпаю.
Лучами славы озарен почтенный господин –
Как тот цветок, что с ликом солнца схож.
Но вянет осенью пурпурный георгин
И золотой подсолнух вянет тоже.
Так воин, доблестный герой
И победитель битв бессменный
К несчастью проиграет бой –
И предадут его забвенью.
Но счастьем безграничным полон я:
Любим тобой, люблю тебя.
10 ноября, 2021
Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Свидетельство о публикации №221120701169
Ирина Давыдова 5 07.12.2021 19:51 Заявить о нарушении
Людмила Куликова-Хынку 07.12.2021 20:50 Заявить о нарушении