Сонет 25. Шекспир. Перевод

Для тех, кто титулом с рожденья награжден,

И трон, и власть – предел мечтаний.

А я рожден был под другой звездой:

В любви источник счастья я черпаю.

Лучами славы озарен почтенный господин –

Как тот цветок, что с ликом солнца схож.

Но вянет осенью пурпурный георгин

И золотой подсолнух вянет тоже.

Так воин, доблестный герой

И победитель битв бессменный

К несчастью проиграет бой –

 И предадут его забвенью.

    Но счастьем безграничным полон я:

    Любим тобой, люблю тебя.

10 ноября, 2021


Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.


Рецензии
Мне кажется,что у вас не хватило эмоциональности.Но тест подан верно.

Ирина Давыдова 5   07.12.2021 19:51     Заявить о нарушении
Возможно. Просто по натуре я холоднее, чем Уильям.)))

Людмила Куликова-Хынку   07.12.2021 20:50   Заявить о нарушении