Осенний день. Второй вариант. Р. М. Рильке

Творец: Дни лета сокращу на час,
Пора упрятать солнце на время в тень
И выпустить ветра в поля тотчас.

Но дам ещё не менее двух дней,
Довольно жарких, чтоб фрукты поздние
Успели бы дозреть в срок этот сей,
Налились соком винограда грозди.

Кто не построил дом сейчас — тому
Дом больше не построить. Одному
Скучать, бродить туда-сюда аллеей,
Как кружит ветер листья, наблюдать
И никому ненужный стих слагать!

07.12.2921

Оригинал на немецком:
Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Неравнодушен к поэзии Рильке.
Спасибо, Людмила Петровна!
С уважением,

Рефат Шакир-Алиев   08.12.2021 06:27     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Рефат!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   08.12.2021 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.